本文转载自「温哥华知道」
搜索「weknowvancouver」即可关注
最近,一名华人大爷在魁省蒙特利尔的地铁站和巴士站上,用笔刷蘸水在地面写唐诗,引起了许多蒙特利尔当地人的注意。网络媒体MTLBlog将大爷写诗的视频传到社交媒体,还请人将这首唐诗翻译成英文,该博主称赞说,这首诗“实在太美了”!不少加拿大网友也在帖子下留言,表达对这位大爷的赞许。
据MTLBlog报道,大约在三个星期前的一个清晨,有人在蒙特利尔的Lionel-Groulx地铁站,看见一位中国大爷拿着大笔刷,在被盐水浸得发白的站台地面上写中文。不懂中文的博主经过一番查询后发现,大爷写的竟然是一首美丽的诗。
蒙特利尔博主Lena Slanisky写道:“这个男人独自在大城市的地铁里穿行,一笔一画地写下他最爱的诗句,然后登上地铁,把诗歌留给过路的行人——这幅画面真令人着迷!”
博主还介绍道,该男子写下的是一首七言唐诗,其描绘的“画面形象生动,使人读后身临其境”。她说:“这种诗是用来朗诵的。”
鉴于有部分网友怀疑这位中国大爷的举动涉嫌毁坏公物,博主还特意强调:大爷是用大笔刷蘸着清水在地上写字的,“这些水渍最终都会蒸发,随着行人们来来往往,这首小诗最终还是会沉入盐渍的地面”。
这首令加拿大博主赞叹不已的,究竟是什么诗呢?
其实就是中国人都很熟悉的《枫桥夜泊》:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
博主在报道原文中表示,此类言简意骇的中国古诗,最有趣的地方,在于有无数种翻译成英文(或法文)的方式。
她分享了其中的一个翻译版本:
The moon sets, crows cry in the frosty air.
Under maple trees by the river, a fisherman’s light disturbs my sleep.
Outside Suzhou city, from Hanshan Temple
The midnight bell comes to my boat.
读到这个翻译的加拿大网友,纷纷表示赞许:
“哇,太美了,字写得也好!他要是能写英文就好了,这样大家都能明白诗歌的含义。”
“诗歌与书法美好的搭配!!!新年快乐!”
个别网友大概还不熟悉中国的毛笔,对大爷纯熟的运笔技能佩服得五体投地:“他究竟怎么能把那个刷子掌握得这么好呢?”
还有去过中国的加拿大网友说,这个大爷勾起了他在中国的回忆:“太了不起了!在中国的时候见过这个:那是一段美好的回忆。”
MTLBlog的这篇文章,更是激发了不少华人的创作欲望,有网友开始用英文翻译《枫桥夜泊》,还附上了拼音和每个字的意思:
甚至有网友表示,曾经在社区的游泳池里遇见过这位来自广东的大爷。
虽然这位中国大爷的真实身份目前还没有得到确认,但他似乎并没有停止在蒙特利尔散布类似的小惊喜。
一天前,又有一位网友在网络发布了这位大爷在45路巴士上写中文字,还是用的清水和那把大笔刷。
虽然每当巴士停车,大爷的笔画就被打乱,但他仍然坚持写着。网友表示:佩服他的毅力。
博主Slanisky在文中再次呼吁公众翻译大爷的“新作”,于是有华人网友说:这次写的不是诗,而是“平安万家”之类的简单祝福语。
至此,这位中国大爷已经成为蒙特利尔“网红”,不少网友说,在Vendome等其它地方也见到过他。
博主Slanisky甚至表示:“如果有机会,真想亲自见见这位大爷”,感谢他让诗歌在蒙特利尔遍地开花,“使这个城市更加美丽”。
平时走在大街上总能看到很多老人,一些公园更是被大爷大妈占领,他们很喜欢拿个大毛笔在地上写字,这到底是为什么呢?
这种拿个大毛笔在地上写书法,有的专门的名字叫做地书,他们使用的不是普通的毛笔,这种笔的笔头是用海绵做的,有很强的吸水性,比较适合在地面上书写。
书法也是中国的传统文化精髓,既可以修身养性,又能锻炼身体,对于老年人来说再好不过了。看到这里,小伙伴们,下次在见到写地书的大爷也给出一个友善的微笑吧。
本文仅代表作者观点,不代表本平台立场
声明:版权归原作者所有,诚意分享,如有侵权,请联系小编,我们会第一时间处理。
更多热门国家移民资讯
老板说了,您点一个赞小编工资涨5毛