【反种族歧视】杰米妈妈PK澳洲国民词典 Macquarie Dictionary

2019年06月08日 澳洲亿忆网


大家好,我是Wendy,两个男娃(4岁半和2岁半)的妈妈。现居住在澳大利亚墨尔本。

希望我的公众号能够帮助同在墨尔本的妈妈选择最理想最适合自己孩子的托儿所/幼儿园/ELC以及中小学。我的每一篇都是自己辛苦研究调查整理资料的原创文章。如果觉得文章对你有所帮助,请随手点个赞,打个赏 ^_^ 请群主我喝杯奶茶哈哈哈

这是一篇非常正能量的文章,我是怀着十分激动的心情写下的。

从我发现澳洲国民词典Macquarie Dictionary里某词条的定义涉及严重种族歧视与偏见,到我提笔给词典的出版商Macmillan编辑部写信投诉,到今天收到Macquarie Dictionary的总编辑亲自回复邮件并修改词典里的定义,一共才短短一周。

之前一直觉得个人很渺小,改变不了这个世界的各种不公或偏见。但是经过这个事件,我发现我们每个人都可以通过自己的力量,即使只做一点点的改变,这涓滴之劳也能把这个世界慢慢变得更美好。

事件回顾:

上周,我群里在讨论有关澳洲适合学生用的词典。我随口推荐了几本澳洲国民级别、在学校里常见的词典,其中包括了Macquarie Dictionary。

Macquarie Dictionary - 麦考瑞词典 - 是一本完全在澳洲“土生土长”出版的词典。众多澳洲大学的教授把它视为澳洲英文里面最权威的词典。澳洲法律界也是一致认可,法律合同里面一些没有解释过的词汇,也将由Macquarie Dictionary给出具有法律效应的定义。

当我提到Macquarie Dictionary时,群里一位妈妈(感谢牛妈Audrey)告诉我,她孩子在翻阅词典的时候,发现里面有一条涉及种族歧视的词条。词典对于"monolid"(单眼皮)的定义为:

”An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness."

翻译:“无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为呆滞或懒惰的长相”

牛妈给我发了实体词典上的图片。我又特意跑去注册Macquarie Dictionary的电子版词典,发现电子版词典的定义也是一样的。

上图为实体词典(Macquarie Dictionary第七版)、下图为电子版词典。

那一瞬间,我真的非常、非常生气。

恍惚中,我好像回到了小学三四年级。我们学校给学生们准备下午茶三明治的时候,那位挺着高鼻梁的老师一脸蔑视的宣布:“所有黄头发、棕色头发的孩子先上来吃点心。黑头发的孩子等他们吃完再过来。” 我们眼巴巴的看着洋人孩子吃完之后,发现那些好吃的水果、三明治,都没啥剩下了。

我仿佛又看到了我童年时熟悉的一幕:一群男生们围绕着我、双手拉扯着自己的眼睛变成中国人的眯眯眼、一边大喊着 Ching-Chong, Ching-Chang-Chong, go back to your country!

虽然已经过去20多年了,但说心里不难受,肯定是骗人的。

我只是没有想到,20多年后的澳洲 - 在一个作为华人可以扬眉吐气的年代 - 居然还会在全国中小学每一间教室里都有的Macquarie Dictionary上看到这样涉及种族歧视的词条。

特别是有关长相、有关亚洲人特征长相的定义。

用编辑/主管个人感受(甚至可以说带着成见)来代替客观陈述,就一本国家权威词典来说,非常不专业。更何况那么多中国人、日本人、韩国人都是天生单眼皮。我们的孩子,在澳洲出生长大的单眼皮中国孩子,难道要在这里的课堂里翻到词典发现自己的单眼皮是“呆滞或懒惰的长相”吗?!

我和我队友都经历过20多年前澳洲的种族歧视和校园bullying,我不想让我的孩子再经历一次!

于是,我给Macquarie Dictionary出版社的编辑部写了一封上千字的邮件,希望他们能够更改词典里对于“单眼皮”的定义。

全信我贴在下面。大概的意思如下:

  • 我是一位澳洲华裔,也是两位年幼孩子的母亲。我对贵词典对于单眼皮的定义感到十分失望。

  • 字面上来看,“单眼皮”是一个描述身体特征的中性名词。而单眼皮本身也是世界上很多东亚裔人以及其后代的特征。作为一个描述身体特征的单词,“单眼皮”与其他类似单词,如“金发”、“雀斑”无任何区别。

  • 因此我无法接受Macquarie Dictionary选择使用一个主观并且带贬义的描述来定义单眼皮。

  • 这样就好比定义“金发”为:“浅色头发,被一些西方人视为无脑”,或“雀斑”为:“皮肤或脸上的棕色点,被一些人视为丑陋的长相”。

  • 如果Macquarie Dictionary不会这样描述金发或雀斑,那为什么觉得描述“单眼皮被视为呆滞或懒惰的长相”是可以的呢?

  • 更何况,Macquarie Dictionary作为国民词典,经常出现在全澳中小学。这样的描述带来的直接影响就是对东亚裔孩子造成种族偏见以及负面的身体意象。

  • 想象一下,我单眼皮的孩子通过翻词典发现自己的眼睛是“呆滞或懒惰的长相”,我的心就碎成渣渣了。

  • 更严重的后果:孩子因为自己的长相而被霸凌,然后他开始讨厌自己、恨自己是中国人。此刻说的已经不仅是我自己的孩子,而是所有在澳洲学校上学的单眼皮孩子都有可能面临的。

  • 综上所述,我希望Macquarie Dictionary修改目前对于单眼皮的定义。我希望看到的是一个客观的定义。

邮件寄出去后我心情还是比较忐忑的。毕竟只是我个人给他们写了投诉,也不一定有人回复我。当时我都想好了如果我的信石沉大海,我就以他们单词的定义造成了负面社会影响继续投诉(在此也非常非常感谢在我朋友圈里所有点赞或留言的朋友们)。

今天,Macquarie Dictionary的总编辑Alison Moore亲自回复了我邮件。她在信中说:

我同意你对于Macquarie Dictionary里“单眼皮”定义的观点。因此我们已经将新定义修改为:”无褶皱的上眼皮,许多东亚洲人的眼睛特征“。

实体版的Macquarie Dictionary第八版将在明年出版,这个修改的定义将会出现在词典的最新版本中。

我特意跑去看Macquarie Dictionary的电子版本,发现线上词典已经把单眼皮的定义改好了

这个结局我个人还是比较满意的(虽然,有一点点小失望主编辑没有在邮件里对我/对亚裔群体表达歉意)。

至少,当我儿子明年上学的时候,我不会担心他学校的词典里出现这带有种族歧视的单词了。

我的孩子即将长大,也即将会发现这个世界没有故事里那么美好。但是妈妈会尽自己努力让你的世界变得公平一些,这就足够。

收藏 已赞