英文版《西游记》竟被唱出高级感!这又是什么神仙操作?!

2019年03月06日 加拿大留学生会



■ 本文经授权转载自留学帝

■ ID: ukyingwen







《西游记》这个寒暑假霸屏大户,可以说承载了很多人的童年回忆,它的主题曲大家也都是张口就来。


但是,你知道吗?这首满载大家童年回忆的歌曲上了今天的微博热搜,因为,它已经开始洗脑外国同胞了。


有一个叫巴哥的老外,就在抖音卖力演唱了这首歌,关键人家唱的还是英文版!



I just climbed a few mountains(刚翻过了几座山)

crossed many rivers also(又越过了几条河)
It's so rugged how can it be I don't know(崎岖坎坷怎么它就这么多!)



别说小哥自己唱起来气势如虹了,这个词的翻译也与原版很符合啊,难怪网友纷纷留言,莫名其妙的觉得好听。



其实巴哥的杰作不仅限于此,抖音神曲才是他发挥才华的广阔天地。


巴哥不仅把这些神曲歌词翻译成了非常贴切的英文版,而且经过他的改编和演唱,这些神曲竟然变得逼格爆棚!



玩抖音的小伙伴们对于《好嗨呦》这首“嘚瑟”专用曲目应该很熟悉吧。


这首抖音神曲凭借自己通俗易懂的歌词、魔性洗脑的旋律,成为2018当之无愧的“网红乐”。


对于留学生来说,如何把这种欢乐形神兼备地传达给自己的外国朋友,是一件让人头疼的事:音乐可以听,这精华的歌词可咋解释啊。



就拿《好嗨呦》来说吧,第一句就不好翻译吧,“嗨”本来就是个外来词,“好”翻译成“very”?


好嗨呦=very high???可是唱起来感觉一点不顺口呢?看巴哥是如何翻译的:


super high~~


唱一句试试,你别说,还真是比very high更朗朗上口呢!



“感觉人生已经达到了高潮,感觉人生已经达到了巅峰”


这…怕不是英语里的虚拟语气吧?小编念书的时候,最怕的就是这个句型,还是直接看参考答案吧:


feeling as if my life has reached a climax

feeling as if my life has peaked at its best



“好震撼、好夺目、好炫彩”


“震撼”嘛,还挺好翻译的—shocking,可是这个炫彩和夺目不是差不多的意思吗?词汇量有限,只能想到colorful


so shocking

so very eye catching

so very colorful


听到巴哥的演唱,只能说,eye catching这个翻译厉害了,“夺目”两个字都传神地表达出来了!



卖萌神曲《学猫叫》,也被小哥翻译得灰常软糯可爱:


like the kitty in the house

we sing meow meow meow meow meow



like the cutie on the prowl(在你面前撒个娇)

come on meow meow meow meow meow


cutie有可爱的意思,on the prowl有徘徊的意思,巴哥这样的翻译小编觉得是在形容小猫咪在你脚边蹭来蹭去撒娇的样子。



like my heart is beating out(我的心脏砰砰跳)

fascination of your smile(迷恋上你的微笑)



whatever you do I do meow meow meow meow meow



很多小伙伴对于邓紫棋的这首《泡沫》一定很心水吧,但是大家都唱一个版本多无聊,巴哥英文版的《泡沫》了解一下,绝对让你在KTV与众不同。


beautiful bubble(美丽的泡沫)

just a flash in the pan(虽然一刹花火)


flash in the pan在英语里是“昙花一现”的意思,也可以用来形容空欢喜一场,这里巴哥用来翻译“虽然一刹花火”是非常贴切了。



all your promises(你所有承诺)

with such great ease they ran(虽然都太脆弱)


这一句里“太脆弱”的翻译小编也觉得非常赞,可能是为了更好合上旋律,巴哥没有直接用“fragile”,


而是用了“with such great ease they ran”,它们那么轻易就不见了,比一个单纯的“fragile”更生动更有画面。



love is a bubble(爱本是泡沫)

if face the fact you can(如果能够看破)


把“能够看破”用“勇敢面对现实”来翻译,巴哥你中文一定也很好吧!



let go of my hand(有什么难过)


这一句被巴哥翻译成了“let go of my hand”,类似于之前大火的歌曲《let it go》(随它吧),是不是更有一种略带无奈的阔达呢?



当然,小编觉得最赞的还是这首前段时间大火的《生僻字》,这首歌的威力,大家都见识过了吧。


单是中文版拿出来,你都不一定能读出来,就算你读出来,你都不一定准确说出每一个词的意思,更别说翻译成英文版了。



我们先来看第一句:茕茕孑立,沆瀣一气。


在看英文版之前,小编先考考大家,你们想咋翻译?相信茕茕孑立难不倒大家,就是说一个人孤独呗,那就being alone,但是这个沆瀣一气…


沆瀣一气在中文里的意思是说臭味相投的人勾结在一起干坏事,所以英文版里,它被翻译成了collude with them。


collude在英文里有“勾结”的意思,用在这里是不是很合适呢?



整首歌的翻译里,小编还非常喜欢“醍醐灌顶”的翻译,be enlightened,enlighten有启发、启蒙的意思,和咱们的“醍醐灌顶”的意思完全吻合。


犄角旮旯”翻译成“small corner”,“呶呶不休”翻译成“always talking”…真的是每一个都让人拍手称赞!



好了,完整版的歌词奉上,感兴趣的小伙伴可以好好研究一下。


being alone——茕茕孑立

collude with them——沆瀣一气


walking alone ——踽踽独行

be enlightened——醍醐灌顶


grow and prosper——绵绵瓜瓞

follow patterns——奉为圭臬


dragon's flying ——龙行龘龘

small corners——犄角旮旯


grace & charming——娉婷袅娜

keep crying——涕泗滂沱


always taking——呶呶不休

good-for-nothing ——不稂不莠


小编最佩服的还是,这几句歌词的翻译不仅意思到位了,连音节也控制得很好,每一个成语对应的基本都是四个音节组成的英文短语。


这背后的翻译想必是一个中英文都精通的大神吧。



当然,也不是所有的神曲换成了英文版就能提升逼格的,也有打死都救不回来的逗逼型,比如本山大叔的《改革春风吹满地》。


这个翻译也是相当牛X了,音译意译结合得天衣无缝,像是中式英文:

Chinese people so niubi!(中国人民真牛逼)



音译版:齐德隆、齐东强,被翻译成“cat so long,mouse so strong”跟中国版的歌词基本都押了ong的韵。



因为这首歌曲的英文版太过欢乐,小编强烈建议大家打开视频慢慢体会,哈哈哈哈。



好了,留学生有了这些英文版的助攻,不管你是去KTV鬼哭狼嚎,还是向外国朋友们介绍国内的流行音乐,相信这次一定能形神兼备、音韵俱全了吧。


本文仅限原作者观点 | 不代表本平台立场

【版权声明】本文由本微信公众号管理员综合整理自网络公开发布的文章,著作权属原作者所有。如涉嫌侵权,请原作者联系管理员删除文章以制止侵权。本公众号发布的内容(包括原创及转载自互联网的文字,图片等资料)知识产权归作者所有,本公众号仅分享供大家学习、研究与非商业用途参考,请勿使用于任何商业用途。如需文章内容作商业用途,请与原作者联系并获得授权。

看完点个好看

祝大家2019一切顺利

👇👇

收藏 已赞