话说,
外国友人喜欢纹汉字纹身,这几乎已经是一个公开的事实了,
如果你有留意一下,就会发现国际友人身上出现汉字纹身的频率,简直高得可怕...
而更可怕的是,
他们身上的纹身很多时候好像是用翻译软件生硬翻译过来的,意思根本不通...
就在这两天,
A妹也因为纹身闹出了个笑话...
当时,A妹在自己的ins账号上Po出了这样一张照片...
照片里她的手掌上,纹上了 “七輪”两个字
这两个字纹身对于A妹是有特别意义的,
A妹的专辑叫7 rings,意思就是7个戒指,日语里“輪”是戒指的意思,所以她当时理所当然地就纹下了 “七輪”...
问题是,
“七輪”两个字在日语里是有固定含义的,
它是指这玩意,炭火烤肉的小炉子...
想象一下,我们在手上纹”烧烤炉“的那种感觉...
A妹在ins上拥有1亿4千万粉丝,可能是后来发现了这个问题,她默默把这张照片删除了...
但是显然已经迟了,很多媒体已经第一时间报道了这事...
有的网友还开始了调侃模式,直接在手上写上了烧烤炉字眼...
心疼A妹...
事实上,
不单单国外的普通民众,一直以来那些外国名人,对于亚洲文化,特别是中文汉字的热爱,就一直没有消退过,
比如我们熟悉的小贝的纹身,”生死有命富贵由天“,
麻辣鸡手臂上的:”上帝与你常在“
NBA球星阿伦·艾弗森脖子上的”忠“字
这已经是比较正常发挥的,
其他的很多时候,根本不知道要表达什么啊...
比如演员Nora Zehetne脚背纹有“唆幸殊”三个字,看完就一头雾水...
Gloria Govan背部的刺青:信爱家庭相信神。浓浓的机器翻译气息...
足球员Fanis Gekas,”寒冷,杀人魔“
NBA球星坎比:”勉族“,
NBA球星Chris Andersen的手臂,一只印着”好“字,一只印着”恶“字...
还是NBA球星,肖恩-马里昂,“魔鸟樟”...
为了传播汉字,这些名人们真是费尽苦心,
辛苦大家了啊...
ref:
https://mashable.com/article/ariana-grande-7-rings-bbq-grill-tattoo-fail/?europe=true&utm_campaign=hp-h-3&utm_source=internal&utm_medium=onsite#Hm_DZsbl8uqd
觉得文章不错请点
觉得文章不错请点
领导说了,
您点一个,
小编的工资就涨1镑!
领导说了,
您点一个,
小编的工资就涨1镑!