颜歌的长篇小说《我们家》,就像此书英文译本的封面一样,红彤彤,暖烘烘,透着一股子辛辣味。
《我们家》英译本:The Chilli Bean Paste Clan
颜歌 著;Nicky Harman 译
Balestier Press 出版(2018年5月)
故事从平乐镇的豆瓣厂开始。大概也只有在四川小镇土生土长的作家,才能把搅豆瓣这件事写得如此风情万种:
他看着陈修良在太阳坝下搅起豆瓣来了,用一种巫术般的节奏,慢,慢,快了,又慢了,搅棍捣在豆瓣里,豆瓣发出水汩汩的呻吟,浸出红灿灿的辣椒油,冒着销魂的香气……
——颜歌《我们家》
整本书充斥着趣味横生的四川方言,在对长达三十年的时间线回顾中,渐渐揭示出一个豆瓣家族火辣辣的爱恨情仇,也通过这一家人的眼睛望见了小镇乃至中国的变迁。
这样一本充满了中国地方风味的小说,在去年被英国译者Nicky Harman翻译成英文并出版。这并不是Nicky第一次迎接翻译中国方言的挑战:她曾经翻译过贾平凹多部充满着陕西风味的长短篇。然而更深层的挑战却是小说中无处不在的“只可意会”:家庭成员间的“关心”深处埋着怨恨;而多年的心结中却藏着和解。除此之外,颜歌笔下生鲜泼辣的性描写更让Nicky头痛万分,要找到同样色彩斑斓的大批英文“荤词”,确不是件易事。
作者颜歌则在英文版的前言中这样回忆自己创作《我们家》的经历:
现在回头看来,在美国北卡罗来纳州创作《我们家》的那些日子,寂静得如一个雪球。在这里我是一个异乡人。在我的一室户出租公寓里,没有什么家具,因此我将笔记本电脑搁在厨房水槽旁,一边写,一边大口喝着自来水。有时在深夜,我走去冰箱取来冰块,把冰块丢进杯子里,它们发出如雷的轰鸣。
很难想象,作者是如何在这寂静冰冷的异乡写出这样一部热辣辣的小说的。如同吞下去的冰水都化成了呛人心肺的豆瓣,汩汩地流进了文字里。这一切也许又甚合情理,人只有在远离故乡的时候,才能更深情地回望和书写它。
1月16日晚19:30,我们邀请你加入《我们家》作者颜歌和译者Nicky Harman,一起来光华书店听听豆瓣家族的故事。
“遇见豆瓣家族”
颜歌、Nicky Harman《我们家》新书座谈
时间:2019年1月16日(周三)19:30
地点:英国光华书店,112 Shaftesbury Avenue, London W1D 5EJ
如何报名:点击左下角“阅读原文”,即可免费报名
海报设计:田添欣
长按下图二维码,关注英国光华书店
Guanghwa Bookshop
112 Shaftesbury Avenue, London
W1D 5EJ
www.cypressbooks.com
点击“阅读原文”,免费注册活动