2002年2月,在理查德·尼克松(Richard Nixon)总统对中国进行首次历史性访问30周年之际,乔治·W·布什(George W. Bush)总统和第一夫人劳拉·布什(Laura Bush)抵达北京。
在清华大学的演讲中,布什总统特别提到了这一周年纪念日:“30年前的这一周,一位美国总统来到中国,他的访华之旅旨在结束数十年的隔阂并正视数百年的相互猜疑。理查德·尼克松总统向世界证明两个截然不同的政府可以在共同利益的基础上、本着互相尊重的精神走到一起。那天,在他们离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说:‘你的握手跨越了世界上最辽阔的海洋,这个海洋就是没有交流的25年。’”
此次出访是布什总统就职后的第二次访华之旅,他于2月21日至22日与江泽民主席举行了一次峰会。美国第一夫妇还抽出时间到景点观光。他们一起游览了长城,布什夫人还出席了在美国使馆举办的烹饪表演。(Photo: @AP Images)
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/our-relationship-zh/policy-history-zh/40-years-of-u-s-china-relations/
In February 2002, President George W. Bush and First Lady Laura Bush arrived in Beijing on the 30th anniversary of President Richard Nixon’s historic first visit to China. In his remarks at Tsinghua University, President Bush recognized this anniversary: “Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said to President Nixon, ‘Your handshake came over the vastest ocean in the world – twenty-five years of no communication.’” During this second visit to China since taking office, President Bush held a summit with Chinese President Jiang Zemin on February 21-22. The American first couple also took some time to see the sights. They visited the Great Wall together, and Mrs. Bush attended a cooking demonstration at the U.S. Embassy.