说起初来乍到的留学生闹英文笑话,那真是“各有千秋”!
比如,买可乐straw误说成sucker;
餐厅点牛排被问几分熟时,傻傻回答large;
再或者“I am coming”梗~
不过,要是和歪果仁强行说中文比起来,相信我,那场面也是十分尴尬……
最近,Reddit上就有闲不住的歪果仁扒出了曾闹过的中文笑话!
“你因为不知道确切的单词而编造的一些中文‘单词’是什么?”
大家随意来感受下今日的史上最强中文梗~
“最近我因为要说自助餐这个词,但是我又不知道这个词,所以我就说了‘都吃’。关键和我说话的人还听懂了,不过却是很好笑!”
洗澡(Shower),
卫生巾(Pads),
“几年前我去中国的时候,我姐姐需要一些卫生巾。我试着查一查怎么说,但没有一个词是对的。最后我去药店,告诉他们我需要女人卫生纸。然后他们理解了。“
“我不知道卫生纸这个词,所以我试着编造一些东西,希望我们酒店的门房能明白我的意思。
我应该说的是‘卫生纸’,但我试着说了‘厕所纸’。门房不知道我想要什么,我问他是否会说英语,但他不会。
最后他说‘我想我懂你的意思了’,然后他拿着卫生纸回来了,但是他花了很多时间才明白我说的诸如‘你在浴室里的马桶上用它’之类的话语。”
“当我还是交换生的时候,我在台湾的寄宿妈妈很惊讶我没有用吹风机吹头发。这是我学习中文的第一周或第二周,我脑子里只有一些随机的单词。我就指着就说‘小太阳’哈哈哈。”
购物车(Cart),
“昨天我在商店忘记怎么说购物车了,所以我说成了包车。”
“包&车辆,哈哈哈。”
Dr. Pepper,
“椒医生是我们在课堂上编造的,因为据我所知,中文没有Dr. Pepper的叫法,就像他们说的是可口可乐,百事可乐。很明显这就是直译的。”
“不,我们称之为胡椒博士。想了解官方翻译的一种方法是在英文维基百科上搜索,然后转换成中文,反之亦然。“
“很有趣哎,他被称为博士学位,就好像Dr. Pepper是一个真正的博士。我也不知道‘胡椒’就是pepper。我只知道‘胡’是指胡子。“
海鲜(Seafood),
“哈哈,真有趣!当时我正试图解释我的朋友对海鲜过敏,却忘记了过敏和海鲜这两个词,所以我胡乱拼凑的句子是这样的:
如果她吃海里面的动物,她会非常生病,然后她死。所以不要海的动物!谢谢!”
”我的第一个中国老师毕业于北京师范大学。但我却说成了北京吃饭大学,然后她就各种笑。显然,这是她上学时的俚语,因为这是唯一一所给学生免费用餐的大学。”
“我妹妹出生在美国但我们和父母说普通话。她将明年,明天说成下一年,下一天;自己说成几几,这让我很难堪。“
“在台湾的水果摊上: 我要买那个星星的水果。”
“我忘了银行怎么说,然后我说成了钱夹。”
“金钱屋“
好吧,还真是让人笑cry!小伙伴们,你们身边的外国人们都闹过什么中文笑话呀?
欢迎关注更懂英国的微信号
“英国大家谈”(ukdajiatan)
— The End —
文/Jessie, 编辑/J,
文章参考 Reddit,
图片来自网络, 版权归原作者
添加星标,不错过任何好文
推荐一个放心的海淘商城:
英伦大叔好物
👇点击“阅读原文”,任意输入关键词
搜索你想要看的各种英国好文