在今年2月份,伯克利大学收到了一些针对华裔美国教师、参与中国公司和机构合作项目的研究人员的负面评论和报告,暗示这些学者可能会充当间谍。
对此,伯克利校长Carol Christ等发表了一份声明,明确表达了对这些被波及学者的支持,明确反对目前的阴暗言论,重申了加州大学的基本原则。
近日,斯坦福大学也站了出来。美国时间3月7日斯坦福大学校长与教务长联合发表申明,支持国际学术研究合作,不以国籍妄加怀疑。
译文转自:硅谷文科生,(ID:guiguwenkesheng)
翻译 | 小译酱
斯坦福大学声明译文如下:
支持我们的社区
斯坦福大学校长Marc Tessier-Lavigne
斯坦福大学教务长Persis Drell
我们两位在过去数年中,曾在多个场合就我们的国家与我们的斯坦福校园,传递过一个重要信息:我们珍视每一位斯坦福大学的社区成员。
而如今是该再次强调这一点的时候了。
最近数月,新闻充斥着我国政府担忧知识产权被外国政府侵犯由此危害美国的国家与经济安全的报道。
我们非常理解并尊重这些担忧。在斯坦福大学,我们致力于研究的公开性,并且从不进行保密性研究。我们的信息安全实践、披露信息规范、以及新研究项目的审核政策及确保联邦法律规定的合规都旨在保护斯坦福大学的研究诚信。
但是我们也必须同时确保对于国家安全的担忧不会恶化成阴暗恐怖之举:即根据我们社区中成员的国籍或家庭关系而对其本人进行质疑。
国际合作是持续推动知识与创新进步的关键。我们希望来自全球各地的人才来到美国的顶尖研究型大学,贡献其才创造出我们世界更美好的未来。我们两位都一而再再二三地无论在工作中还是我们的实验室里看到,那些来自世界各地的斯坦福研究人员,其多样的才能和专业为我们带来的价值。
我们的社区之所以丰富强大就是因为有着国际各地的学生和学者。我们珍惜他们来到这里,贡献于斯坦福的使命并丰富我们对于更广阔世界的认知。加州伯克利大学的同仁最近的申明中提道:“加州曾经的黑暗历史教导我们,对人们基于国籍的自动怀疑将带来可怕的不公。”
当我们国家继续努力推动创新并保护国家安全的同时,让我们一起努力,确保反对一切形式的不公与歧视。
声明英文版原文:
On many occasions over the past few years, in the context of different issues in our nation and on our campus, the two of us have tried to share an important message: Every member of our community at Stanford University is valued.
Now is a time to underline that message once again.
In recent months, news reports have been highlighting our government’s concerns about the potential misappropriation of intellectual property by foreign governments in ways that could jeopardize America’s national and economic security.
We understand and appreciate those concerns. At Stanford we are committed to openness in research, and we do not conduct classified research. Our information security practices, disclosure protocols, policies for review of new research engagements, and policies to ensure compliance with federal regulation all aim to protect the integrity of Stanford research.
We must, however, ensure that attentiveness to national security concerns does not bleed into something more insidious: a questioning of people within our community based on their country of origin or their heritage.
International collaboration continues to be vital to the advancement of knowledge and innovation. We want talented people from around the globe to come to America’s leading research universities, and to contribute to the work being done to create a brighter future for our world. Both of us have seen repeatedly, in our own careers and in our own labs, the value of research teams whose members bring diverse expertise from all over the world.
Our rich international community of students and scholars is an incredible strength. We treasure the people from around the world who are here, contributing to Stanford’s mission and enriching our understanding of the broader world. Our colleagues in the leadership of UC Berkeley appropriately noted recently, “As California’s own dark history teaches us, an automatic suspicion of people based on their national origin can lead to terrible injustices.”
As our country works to both advance innovation and protect national security, let us also make sure to reject prejudice and discrimination in all their forms.
附伯克利大学声明:对人们基于其国籍的自动怀疑,会导致可怕的不公正。
重申我们对伯克利分校国际社区的支持
亲爱的伯克利社区成员:
最近几周, 加州大学伯克利分校行政部门收到了一些针对我们华裔教授以及与中国企业机构有合作的研究人员的负面言论,甚至没有任何证据地指控这些学者可能充当间谍或者做损害美国利益的工作。我们也曾听到过类似针对伊朗裔或其他与中东有学术或个人联系的教师的言论。
让我们明确指出,这种言论会造成对我们社区成员的伤害、不信任以及歧视,并违背我们公认的社区原则。至关重要的是,当涉及外国的国家安全问题成为我们报纸头版的时候,我们不会减少对来自其他国家或者族裔在其他国家的学生、教职员工、教师、访问学者和社区其他成员的欢迎。加利福尼亚自己的黑暗历史告诉我们,对人们基于其国籍的自动怀疑,会导致可怕的不公正。
因此,我们重新声明伯克利分校仍然欢迎世界各地的人们,并要求每个人继续让我们社区的所有成员感受到欢迎和尊重。在这方面,请注意,即使是开玩笑的即席发言,也会对我们所希望的校园包容性环境造成伤害。
除此之外,一般来说,伯克利分校的教职员工和研究生不会做触及敏感技术机密和敏感知识的研究和工作。自上世纪30年代以来,加州大学的政策已经明确表示,如果其研究成果不能公开传播,学校将不会参与研究。
如果您对于与加州大学伯克利分校一同进行研究的合作伙伴有任何疑问,请发送邮件到 [email protected] 并联系研究副校长办公室。再次感谢您为使伯克利校园成为一个能让所有社区成员感到被欢迎的地方所做的努力。
真诚地,
校长
执行副校长兼教务长
研究副校长
英文版原文:
Reaffirming our support for Berkeley’s international community
Dear campus community,
In recent weeks, the Berkeley administration has received several reports of negative comments directed at our Chinese-American faculty, as well as at researchers engaged in collaborations with Chinese companies and institutions, implying without basis that these scholars could be acting as spies or otherwise working at odds with the interests of the United States. We have heard reports of similar messages directed at Iranian-American faculty and others with academic or personal ties to the Middle East.
Let us be clear that comments of this sort breed hurt and distrust, discriminate against members of our community, and run counter to our well-established Principles of Community. At a time when national security issues involving foreign countries make the front pages of our newspapers, it is critical that we not become any less welcoming to students, staff, faculty, visiting scholars, and other members of our community who come from those countries, or for whom those countries are an ancestral home. As California’s own dark history teaches us, an automatic suspicion of people based on their national origin can lead to terrible injustices.
We therefore write to reaffirm that Berkeley remains open to people from all over the world, and ask that you continue to make all members of our community feel welcome and respected. In this regard, please be mindful that even off-hand remarks made in jest can be harmful to building the inclusive environment we wish to have on campus.
Beyond all this, as a general rule, Berkeley faculty and graduate students do not work with sensitive technological secrets or sensitive knowledge. Since the 1930s, University of California policy has made it clear that campuses will not engage in any research whose results cannot be openly and publicly disseminated.
If you have concerns about any aspects of the research partnerships taking place at Berkeley, we encourage you to contact the Office of the Vice Chancellor for Research at [email protected]. Thank you for endeavoring to make our campus a place where all members of our community feel welcome.
Sincerely,
Carol Christ
Chancellor
Paul Alivisatos
Executive Vice Chancellor and Provost
Randy Katz
Vice Chancellor for Research
-end-
微信又双叒叕改版了
为了防止在信息流中与你走散
给美国高中留学加个星标或置顶一下吧