点击上方“腾讯娱乐”并关注,在这里读懂娱乐圈
来源:新周刊
id:new-weekly
本文经授权转载
▲歪果仁对中国电视剧的热情,令中国网友瑟瑟发抖。
国产剧一度处于追剧界鄙视链的底端,走出国门后能否翻身呢?
近年,国产剧出口成果不断,每年都有超过半数的电视剧被海外引进。前有《步步惊心》、《甄嬛传》、《琅琊榜》古装出海圈粉,后有《白夜追凶》用现代题材打入欧美市场。
当国内观众沉迷于英美剧、日韩剧无法自拔之时,海外观众已经追完了最新一集的中国电视剧。这种“墙内开花墙外香”的例子并不少见,《天盛长歌》就凭借出海实现了翻红。
就连去年的流量王者《延禧攻略》也不满足于在霸屏国内,据说还把版权卖给了全球约90个国家和地区,将于今年2月登陆日本收费频道“卫星剧场”。
这些被国外引进的中国电视剧,经过翻译、重剪和改编的改头换面,回国后恐怕观众都不敢相认了。
▲美版《甄嬛传》台词直译:“我真的忍不了啊!”
文绉绉的中国古装剧,盘他!
每一部被日本引进的中国电视剧,几乎无法逃过被改名的命运。
无论原来的片名多么含蓄有内涵,都能改成直白的剧情概括,不让观众浪费一分钟去琢磨。
《步步惊心》改成《宫廷女官若曦》,顿时少了身处“九子夺嫡”漩涡中的步步为营、如履薄冰之感。
《杉杉来了》变成了午饭时出现的《中午十二点的灰姑娘》,光听名字还以为是一个新改编的童话故事。
从《琅琊榜》的新名字《麒麟才子起风云》里,隐约可以感受到熊熊燃烧的战斗之魂。
▲日版预告——《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》
前段时间,国内配音社剪辑的《延禧攻略》日语版预告片火了:爱恨情仇种种羁绊瞬间有了热血动漫的既视感,与在日播出的剧名《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》契合无比。
微博上更有三万网友贡献智慧,在线为其取名:《进击的璎珞》、《在下璎珞,有何贵干》、《我才不会对爱新觉罗君言听计从》……熟悉的日漫中二风扑面而来。
▲越南版魏璎珞,桀骜不驯的气质一定要体现在眉毛上。
历史正剧、宫廷剧、武侠剧、神话剧、玄幻剧,这些具有中华文化元素的古装剧是出海的主流。正是因为特色十足,可把负责翻译的字幕组难坏了,翻译耗时远超国内外文字幕组。
▲英文版《甄嬛传》。
在《甄嬛传》的翻译中,各种头衔竟找不到一个合适的词替代。
华妃成了配偶华(Consort Hua),熹贵妃是高贵配偶熹(Noble Consort Xi),夏常在直接译为出席者夏(Attendant Xia),果然是“常在(always here)”呢。
就算过了人名头衔这一关,从武功招式到神话传奇,古装剧中的专有名词可是超乎想象的多。
要是人物说话还夹杂点文言,念几句诗词,英文字幕与原意完全是不同的味道。然而,海外观众只能通过翻译再创造一番,此时不盘更待何时?
▲《陆贞传奇》被日本引进之后改名为《后宫之泪》。
重剪、翻拍加恶搞,
剧情走向分分钟沙雕
翻译本土化以后,剧情发展也要跟上国外节奏。
长达76集的大型宫斗剧《甄嬛传》在美国上线时,活生生被掐成了6集90分钟的电视电影,神剪刀手不得不服。
只需要9小时就能看完甄嬛打怪升级的一生,2集干掉1对手,实在是酣畅淋漓又不明所以。
《西游记》作为我国最早一批出口的经典电视剧,在许多国家都有翻拍版本。孙悟空这一形象四海皆知,至于说的孙悟空是不是同一个,就有待考究了,甚至还有金发碧眼版本的。
▲韩国《花游记》,这可能是猪八戒诞生以来最帅的一次。
日本网友眼中的孙悟空,可能是《七龙珠》里的超级赛亚人,而韩国人所指的孙悟空,可能是《花游记》里帅过韩版花泽类的美男子。韩国能把《西游记》改编成都市恋爱喜剧,忍不住为编剧大开的脑洞献上膝盖。
但如果把越南的翻拍搬出来,就知道以上对剧集和剧情的改编,动的根本只是皮毛。
凡是在越南大火过的中国电视剧,都能找到对应的恶搞短片,《西游记》也不例外。翻拍得有多辣眼睛,就证明越南人民对这部剧爱得有多深沉。
▲越南版《西游记》。
越南网友恶搞版《还珠格格》,开场便是长得“如花”一般的小燕子造作妖娆地走来,背着一大嘴猴背包的信物,在草坪上滚了一下勉强算作翻入围场,然后边玩手机边找皇上。
五阿哥听到动静以为是猎物,连射几箭,用嘴接住飞箭的小燕子自插一箭,倒地碰瓷,于是有了后来的“还珠格格”的故事。
▲原装五阿哥和越南五阿哥,没有越南人民不敢盘的角色。
反串角色是必不可少的,再搭配上简陋的服化道、五毛钱特效和浮夸的演技,越南人民的翻拍想低调都不行。《神雕侠侣》、《武媚娘传奇》等都曾遭其毒手,让人看过以后差点忘了原版,这大概是翻拍的最高境界。
▲越南版《武媚娘传奇》。
东南亚人民中了国剧毒
从上世纪八九十年代起,《西游记》《还珠格格》等曾风靡以东南亚为主的亚洲国家,成为他们几代人的童年记忆。
由于东南亚大多数国家自身制作水平较低,电视剧主要靠引进。很多我们从小看的电视剧,也是他们看着长大的。当东南亚朋友说出一串你童年偶像的名字时,请不要惊掉下巴。
虽然如今国产剧对外输出的地区和影响力在扩大,但数据显示,东南亚仍是国产剧出口最大的市场。华人华侨数量较多,文化和地域的接近性高,因此国产剧传达的内容更容易被东南亚人民接受。
▲越南武媚娘,范爷的角色真成了“爷”。
随着TVB和香港流行文化的衰落,港剧的质量和收视大不如前,曾经的辉煌时代一去不复返。
与此同时,国语剧逐渐崛起,深受东南亚人民欢迎。时下国内的热播剧,东南亚的年轻人也在视频网站上追得不亦乐乎,比国内观众还要痴狂。
国产剧在出口过程中,基本上是卖的跳楼价,盗版盗播却依然存在。在《延禧攻略》的播放进度上,越南视频网站还能比国内某视频VIP提前多看几集,以至于遭万千观众痛恨的尔晴先死在了越南。
为了围观这大快人心的一幕,国内观众纷纷求资源,没想到还有去越南找片源的一天。
▲逼得全国网友竞拔刀的尔晴,竟然先死在了越南。
国产剧走出去了,外国人把它们盘得津津有味,“被恶搞”总比“遭冷遇”强。毕竟只有对国产剧够喜爱,才愿意进行二度创作。很多瞧不上国产剧的人,看到海外传播如此盛况,最终都忍不住说一句:“真香"!
*本文来自新周刊微信公众号。《新周刊》创刊于1996年8月18日,以“中国最新锐的生活方式周刊”为定位,享有传媒界"话题策源地"的美誉。关注新周刊公众号(id:new-weekly),每天了解最新锐的话题和生活方式。