未破《速7》纪录
鉴于《速度与激情7》屡破内地票房纪录,紧接上档、同样具有人气基础的《复仇者联盟2:奥创纪元》亦被业内视作下一个“见证奇迹发生的时刻”。不过,从《复联2》昨日凌晨全面登陆内地院线的表现来看,暂时不能撼动《速7》的票房老大地位:据不完全统计,《复联2》 昨日零点场全国放映7560场,观影人次71万,票房2900万元,超过《变形金刚4》的2102万元,低于《速7》的5230万元,排在内地零点场影史第二。但考虑到首映日是周二工作日,而非周末,《复联2》 的首战成绩也算是不错。
并且,在首日票房上,虽然不及《速7》 创下的4.11亿元的历史纪录,但《复联2》如预期突破2亿大关,达到2.24亿元(含午夜场)。短短一个月之间,就有两部大片先后打破《变形金刚4》之前保持的单日2.23亿元票房纪录,足见中国内地电影票房的狂飙突进。有意思的是,2012年《复仇者联盟》第一部上映时,其中国内地总票房不过5.6亿元,曾经的纪录如今两三天就能轻松突破,也可见如今中国院线的发展速度之迅猛。
昨晚0点,美国大片《复仇者联盟2》正式登陆国内各大院线,众多的“漫威”迷们在第一时间坐进了影院捧场,但是,令广大“复联”粉万万没有想到的是,该片的中文翻译水准已经远超《环太平洋》以及《银河护卫队》了,简直可以用“匪夷所思”来形容了!不信?这就一起来看看昨晚首批尝鲜的网友是怎么说的吧!!
嘈点一
美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”
网友表示:我差点想一盾牌砸死翻译的人!run your family a run!
嘈点二
片尾美队最后一句“I'm home”,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成“我很好”!是的,你没看错,我!很!好!TMD,你好我不好!!
嘈点三
钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!!而翻译呢?——“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!
嘈点四
还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊!前排一个妹子直接哭出来了说“不看了老公我们回家,不受这份气!!”
嘈点五
还有“Son of bitch”翻译成了“你这个老伙计”,以后大家可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“you son of bitch”
嘈点六
黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作...”
现在,我们一起来看看”创造“出那么多神翻译的到底是何方神仙?
原来,担任此次《复仇者联盟2》中文翻译的是八一电影制片厂的刘大勇!而刘大勇是谁?据网友爆料,他就是内地大片翻译“神人”贾秀琰的高徒!而这位贾师傅的神作如果你看过《银河护卫队》就一定不会陌生,在这部片子里,最为经典翻译是一句“I am loser!”,这位贾师傅直接翻译成了“我是卢蛇”!
之前,几乎所有漫威迷都知道了这次《复仇者联盟2》是由知名脱口秀译者谷大白话翻译的,而对于此次变故,他也于5月5日发微博回应吐槽道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”
而更有网友表示这次翻译的幕后真实原因:其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,据考证,中影原文是:妇联2是谷歌参与翻译的!!
最后,网友用“刘大勇”式翻译对今天的吐槽总结了一下:
“i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”
翻译:“我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊!”
介于全篇字幕非常的硬,基本没有转折,所以大部分人会看的非常难受,根据自己的回忆大致出一个修订版本,想到哪里写到哪里,给还没看过的,相信我,会对你观影有用的,略有剧透,基本不影响看片,对看过准备二刷的也是应该是有用的,全文其实不长,慢慢看,不会腻(本来我不想再吐槽刘大勇,但是写着写着内心就开始澎湃了,刘大勇将我一个男性内心深处的情感勾起,仿佛一潭死水中投入了一块巨石,顿时浪涌,大家谅解一下,我尽可能的以平复的口气写)
先有心理准备:
1、全篇会有较长时间的所谓内心戏;
2、黑寡妇和绿巨人是情侣,并非和鹰眼,鹰眼有自己的家庭和孩子;
3、奥创看起来远没有X战警里面的奥创哨兵来的高级,感觉就是钢铁战衣最早期的版本;
4、神秘的贾维斯实体化是个大败笔,其配音我一直认为是一绝,但是其实体化演员一出来马上没有胃口,这个贾维斯(幻视)的扮演者就是达芬奇密码中的那个白化病杀手;
5、最后彩蛋不必看,就是灭霸带手套说我要自己玩了;
6、快银和猩红女巫不是姐弟,而是兄妹;
7、全篇所有的梗我觉得不是漫威迷的话没有必要全部知道,普通观众看看我下面写的那些梗就行,全部知道太累,前世今生了解一下太吃力了。
1、影片开头就是打,钢铁侠说粗口,美队听不下去说了一句”language“,字幕翻译很程序化”用词“,我修订为”谈吐“,意思是让钢铁侠注意下谈吐。
2、快银出来和鹰眼射玻璃最后快银舍身救鹰眼的时候都有一句很传神的话,”You didn't see that coming?“,我修订为”这你都没看到?“,三句统一,网上流传的谷大翻译文本”你没料到这招/手吧 “对于最后快银死的时候不合适。
3、全篇一个重头戏就抢Vanadium这种金属,按照官方翻译应该是”振金“,但是我这里维持刘大勇的烂翻译:”钒合金“,一目了然,无需动脑思考,对于很多并不了解漫画的或者只是为了看电影的人来说这是最佳翻译。
4、奥创机器人煽动快银和猩红女巫的时候翻译错了,刘大勇翻译成对兄妹两个人说,正确的是奥创对快银说,你(的速度和战斗力)能让复联英雄遭受重创,对猩红女巫说而你(控制精神的能力)才能使复仇者联盟从内部分裂土崩瓦解
5、绿巨人被猩红女巫控制了精神到处发狂搞破坏,钢铁侠试图压制他和他干的时候手臂被绿巨人拧断了,钢铁侠不得不让后备仓库'give me a hand',原文翻译搭把手,不合适,不精彩,不够幽默,鉴于这句话是钢铁侠大叫的,我修订为:快助我”一臂“之力。
6、最后一句美队”I'm home“大家都知道了,其实这句话非常虐心,美队自从醒来后始终无法适应现代生活,只有军营能带给他家的感觉,其实他是非常孤独的,刘大勇的翻译是:我很好,属于活见鬼的翻译,这句话其实应该连同钢铁侠前面的问句一起翻译,这里三颗牙提供两种翻译,一种是简化,一种是意译,大家自选,"You're alright ?""I'm home.",”感觉如何?“”终于回家了。“/”你没事吧?“"没事,这里才是我的家。"
7、我昨天吐槽的'you son of bitch',是美队在几乎绝望的时候看到神盾局局长独眼龙开着复联1中的陈旧飞机前来帮忙时候的感动时说的话,原版翻译大家都知道了,刘大勇你这个老伙计!!!三颗牙提供三种翻译,语气由浅入深,当然,我最喜欢最后那句,因为这个局长也注射过超级血清,最后翻译最传神最贴切,大家可以自行查询,”你这个老家伙/老混蛋/老不死的“
8、奥丁森我重点说一下,目前微博所有翻译都不行!包括谷大白话和果壳之类的,原版肯定是odinson,是雷神幻觉中”坏“海姆达尔说的,直呼其姓是有侮辱性的,类似”我说你这个姓李的……“,翻译成是奥丁森或者之子是无法表现出这种情感的,极其难翻,无关英文水平,纯粹靠中文造诣,鉴于这句话是海姆达尔最后怒吼着叫出来的,这里我翻译为”奥丁小儿!“
9、我昨天吐槽的那个帖子,也是刘大勇翻译的精华,美队说了一句“even if you get killed,walk it off!“大勇翻译:“有人要杀你,赶紧跑”!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!(其实这是一句玩笑话,真正的意思老外能理解,美队说是就算你被杀死了也得起来走两步)。能把一句话翻译的南辕北辙也是你刘大勇的本事
10、黑寡妇被精神控制了之后看到以前,说了一句话,I had a dream,意思就是我刚做了一个梦,刘大勇翻译成我有一个梦想,属于典型牛头不对马嘴,要么是刘大勇你心里的春梦!
11、黑寡妇让绿巨人变身去打,说了一句话,”Go be a hero!“,刘大勇翻译的莫名其妙,有种老年人思春的感觉,”你真是我的英雄“一刚,这是哪出对哪出?正确的翻译很简单”去做一个真正的英雄!“
12、钢铁侠一个人造不出奥创,需要绿巨人帮忙,给他灌迷魂汤的时候说了一句话,”it needs Ultron.Peace in our time. Imagine that.“。刘大勇的神来之笔再度显现,他翻译成”我们时代的和平,只在想象中“,连小学生基本英语语法都不懂了,完全是一边喝着劣质土烧一边随便翻译的结果,正确的翻译是”我们需要奥创,它会给我们的时代带来和平,想像一下那个时候……“
13、雷神被控制大脑后总觉得好像脑子失去了什么,准备进入一个神秘水池(我不剧透了,自己看)找回来,下水前说了一句,”and find what I missed”,大勇哥的翻译令人拍案叫绝,“找到我思念的”,结合前文,我完全有理由相信刘大勇老先生在翻译的时候正处于思春期!
14、还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊
15、钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!而刘大师的翻译呢?“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!
16、独眼龙刚刚出场的时候,向大家解释神盾局解体后复仇者联盟不再拥有那些资源,“解体”这个意思用了句“down to the earth.”,很容易理解,他们原来的确一直在飞船上飞。在刘大勇的手笔下翻译成了“当我们回到地球。”,令人百思不得其解,完全是不动脑子的按照字面上翻译,照这样下去,有朝一日翻译成“让我们荡起双浆”也是可以理解的。
17、奥创造出来之后一直存在一个破破烂烂的身体里,后来终于可以脱离身体变成一股意识存在于网络上,它说了一句话:“I had strings but now I'm free.there are no strings on me",string是绳子电线的意思,这话的正确翻译是“我曾被百般束缚,但现在自由了,我终于可以随心所欲了”,说到这里,刘大勇的翻译相信聪明的你一定能够猜出来了,没错!!他翻译的正是:我身上没有电线了!我他妈的身上没有电线了!!!
18、下面说点大家值得关注的梗,有些梗太冷僻太深比较无趣的根本不需要关注。全片一开始打赢了,复联一群人在庆祝,猎鹰过来说这肯定一场好战,可惜我不在,美队说早知道那么难弄肯定叫你,猎鹰说了一句话“Very happy chasing cold leads on our missing persons case“,翻译为:我很乐意在我们的”失踪人口案件“中追查冷门线索。这里的失踪人口案件显然就是指的是冬兵,这为美国队长3埋下伏笔,可以想象美国队长3中的剧情肯定是就是一场冬兵追逐战。
19、大家都知道漫威漫画创始人斯坦·李每集必定会来客串,本剧中他在哪里?就在庆功宴上,扮演一个老兵,雷神说我有神域带来的神酒,你们凡人吃不消的,结果这个老兵就说别吹牛逼,来吧。然后就醉得被人架走了。
20、片中一开始会有一个走私贩子克劳,大胡子那个,后来被奥创砍了手臂,这个角色没什么可说的,但是这个演员大家一定要关注一下,指环王中的咕噜就是他扮演的。
21、奥创在一开始谈到”振金“(即本片中的钒合金)时候很嘲讽,说那么好的东西应用前景如此广阔却被做成了飞盘,这个飞盘值得就是美队的盾牌,美队也躺枪了。
22、最后军营只剩下美队和黑寡妇,两人谈起现在的情况,美队问我们现在情况如何,黑寡妇说了一句We're not the '27 Yankees.意思就是我们不是最佳阵容,的确27年的洋基队天下无敌,有点像上届世界杯的德国队的感觉。