She Walks in Beauty
她走在美的光彩中
by Lord Byron 查良铮 译
She walks in beauty, like the night
她走在美的光彩中,像夜晚
Of cloudless climes and starry skies;
皎洁无云而且繁星满天;
And all that's best of dark and bright
明与暗的最美妙的色泽
Meet in her aspect and her eyes:
在她的仪容和秋波里呈现:
Thus mellowed to that tender light
耀目的白天只嫌光太强,
Which heaven to gaudy day denies.
它比那光亮柔和而幽暗。
One shade the more, one ray the less,
增加或减少一份明与暗
Had half impaired the nameless grace
就会损害这难言的美,
Which waves in every raven tress,
美波动在她乌黑的发上,
Or softly lightens o'er her face;
或者散布淡淡的光辉
Where thoughts serenely sweet express
在那脸庞,恬静的思绪
How pure, how dear their dwelling place.
指明它的来处纯洁而珍贵。
And on that cheek, and o'er that brow,
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
So soft, so calm, yet eloquent,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
The smiles that win, the tints that glow,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
But tell of days in goodness spent,
都在说明一个善良的生命:
A mind at peace with all below,
她的头脑安于世间的一切,
A heart whose love is innocent!
她的心充溢着真纯的爱情!