—、口译笔记的必要性
译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。如果译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。
二、口译笔记的特点
口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上发展起来的,是专门用于口译的自我快速记录体系。从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区别。速记采用的是一套完全不同的符号体系。用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。但是,口译中,译员很难在大脑高度紧张的情况下,分出时间与注意力来进行速记符号与其所代表的词语和意义之间的转换。所以,很显然,速记对于口译员来说是不实用的。
而口译笔记则为速度与准确性问题提供了最佳的解决方法。通过口译笔记,译员能够以尽可能快的速度,使用一些简单的字符、单词或符号,快速记录下讲话的关键词。口译笔记的目的便是协助译员的短时记忆,使译员一看到笔记,就能够回忆起相关的内容。
口译笔记有即时性和专用性的特点。
它为口译员在口译现场当即使用,且只为做笔记的译员一人专用。换句话说,一个译员在口译现场所做的笔记,不会在口译工作结束之后再度使用,也不会给其他的译员阅读。因此,在做口译笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足够的时间来思考话语的翻译。从这个意义上来说,口译笔记的重要性绝不可言过其实。任何时候,任何情况下,译员都应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。
三、口译笔记的内容
口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
Ⅰ.信息点
口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。
无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。
我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点。正是因为要点信息通常多集中在名词或名词词组上,所以笔记中的记录要点以名词为主。动词有时可以不记,特别是主系表结构。
如:China is a country of 1. 3 billion people.这句话中 China 和 1.3 billion是要点。
另外,英语中存在大量“动词+抽象名词”的动宾词组。在这些词组中,动词实际上不表达语义,其语义是通过动宾词组中的宾语,及名词体现的。
如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show ourrespect
在以上这类动宾词组中,其信息要点都在名词上。因此,做笔记时,只需记住其中的名词即可。
Ⅱ.逻辑关系
口译笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:;
①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owingto, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
②转折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, onthe other hand...
③让步:although,though, even though, while, in spite of, despite...
④假设和条件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, incase...
⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。
请大家看一下冰同学的成绩单。两个对话都是38.5分, 总分77, 这是一个非常好的成绩,尽管这样,她认为还没有发挥好!
还有同学基础差一点, 等待成绩的过程中忐忑不安, 但也过了!
在老师和同学们的共同努力下, 海外东方保持90%的通过率,妥妥地为大家移民加5分。
怎样得到2018 最全最给力的机经 和 CCL 免费课的录像?
将下图转发到你的朋友圈, 留一下邮箱 就可以啦!
CCL 是什么东东?
小编的理解---就是现在目前正在进行的二级口译外部考试的变种,换汤不换药,只不过不考职业道德和文化问题。
CCL的考试内容呢?
考生会听到两篇对话录音,每篇约300个单词。每篇对话录音会被分为12小段,每小段不超过35个字,每小段结束后会有提示音,当考生完成该部分考题后监考人员才会继续播放对话录音,考试会有充分的作答时间。
CCL有报名条件限制吗?
没有!
CCL考职业道德和文化问题吗?
不考。
CCL 有笔译考试吗?
没有!
考试费用呢?
800澳币, 比以前的便宜! 复查费180澳币
考试时间安排呢?
2019年的考试时间是2月18-22, 4月8-12, 6月17-21
可以在哪些地方参加考试?
考生可以在悉尼,墨尔本,堪培拉,阿德莱德,布里斯班,霍巴特,珀斯这几个城市报名并参加考试。
在中国大陆可以参加CCL考试吗? 还是必须来澳洲?
官方答复是没有安排海外考场。
如何递交考试报名申请?
CCL需要在澳洲翻译管理局 官网 填写申请考试的报名表,考试时间和地点公布后申请者会收到一封邮件告知 customer number,待具体考试日期确定后,再支付考试费800澳币。考试4-8周后会通过邮件获知成绩,如果没有通过考试则需要重新考试,或申请成绩复议。
考完后需要做认证吗?
不用, 直接为移民加5分。
CCL通过后可以作为执业证书吗?
CCL通过后只能获得5分移民加分,不能作为执业证书。
需要报名和参加培训怎么办?
第一时间微信联系我们哦!
有样题 和 以前的 免费讲座录音吗?
有的,请加微信 haiwaidongfang8 索取。
请问ZOOM网课如何登陆?
ZOOM网课基本能实现和面授相同的体验, 请加微信 haiwaidongfang8 我们会告诉你详细的登陆办法。
海外东方做翻译培训多久了?
16年, 从2002年开始, 已经为澳洲培养了数千名翻译人才,我们一直从事口笔译外部考试的培训,非常熟悉出题风格,评分标准和考试要求。
有哪几种课程可以选择呢?
第一, 互动直播小班,45小时, 8人以下。
第二, 45小时录播 + 4小时VIP + 微信互动
第三, 20小时一对一私人定制
有成功案列吗?
可以, 我们已经整理出一份《CCL口译高分经验》的册子, 里面有近期的成功案例, 微信私信 “翻译高分”就发给你。
微信ID haiwaidongfang8
CCL第一篇32.5, 第二篇36.5,总分69, Maggie的高分经验来啦,附录音!
Maggie 高分通过CCL
与大家分享一下我的CCL备考经历,从九月末参加辅导班到十月末考试,历经一个月的时间。不得不说,准备时间稍微有点仓促,但是我发现只要方法得当,想要战胜CCL考试是完全没问题的。
在CCL辅导班上,我认为Kikki是一位十分优秀,并且毫无保留向同学分享个人参加口译工作中的所有经验的老师。她将CCL备考话题一共分为:教育,医疗,移民,法律,社会福利五大类型,在每一阶段的辅导课中都有条不紊的讲解主要专有名词,句式,段落。在同学们课上练习的过程中十分耐心,细心,仔细挑出同学们的问题,不管是中翻英还是英翻中,都一丝不苟的教导。
我建议同学们一定要参与线上的教程,个人认为这样比自己再课下去听录音有效率的多,而且在课上会有发言的机会,有能被老师挑出错误的机会。在最短的时间内把自己最大的问题找出来,十分有效率。
最先开始我问老师,我认为中翻英比英翻中简单一些,我甚至不理解为什么。 Kiki老师指出我的问题主要出在听这个环节上,如果听的时候有任何不确定或者犹豫,不论是漏解还是过分解读都会造成扣分,并且这些是不能通过重复听录音解决的。所以我首先克服的问题就是一定要确定自己听到了什么,千万不要过分解读。
CCL考试不是考你如何特别华丽的将语句翻译出来,而是准确性。确认好这个问题之后,我就练习了精听,使用的就是Kevin老师准备的备考教材。这份教材的录音和备考资料难度不同,能够让我在备考的不同阶段有选择性地去练习。除了课上练习过的录音之外,我还练习了几乎全部教材上的内容,在每一次练习过程中我都把它当作是真实考试。每次都是直接听做两篇内容,练习过之后再对比自己录下来的表现与录音内容的翻译,首先确保自己翻对了,碰到不认识的词一定不要慌,要知道在考试中难词只扣0.5分,与整篇文章的分数相比真的不算什么,千万不要因为一个词的关系影响自己的整体表现。
我想这场考试最重要的就是课上积极参与,认真练习。课下认真背词汇,自己主动练习教材。不偷懒,就一定能过!
学费1220澳币,资料费70, 45小时, 18次课,每次2.5小时。
如果网课小班直播时间不合适你, 也可以参加 随时开课的 录播 或 一对一课程,
详情微信咨询。
2019年3月10日—4月7日
CCL二级口译周末(Zoom网课)
日 期 | 悉尼时间 | 北京时间 | 内容 | 老 师 | |
3月10日 | 周日12-2:30pm | 周日9-11:30am | 第1讲 | Kikki | |
3月10日 | 周日3:30--6pm | 周日12:30--3pm | 第2讲 | Kikki | |
3月16日 | 周六12-2:30pm | 周六9-11:30am | 第3讲 | Kikki | |
3月16日 | 周六3:30--6pm | 周六12:30--3pm | 第4讲 | Kikki | |
3月17日 | 周日12-2:30pm | 周日9-11:30am | 第5讲 | Kikki | |
3月17日 | 周日3:30--6pm | 周日12:30--3pm | 第6讲 | Kikki | |
3月23日 | 周六12-2:30pm | 周六9-11:30am | 第7讲 | Kikki | |
3月23日 | 周六3:30--6pm | 周六12:30--3pm | 第8讲 | Kikki | |
3月24日 | 周日12-2:30pm | 周日9-11:30am | 第9讲 | Kikki | |
3月24日 | 周日3:30--6pm | 周日12:30--3pm | 第10讲 | Kikki | |
3月30日 | 周六12-2:30pm | 周六9-11:30am | 第11讲 | Kikki | |
3月30日 | 周六3:30--6pm | 周六12:30--3pm | 第12讲 | Kikki | |
3月31日 | 周日12-2:30pm | 周日9-11:30am | 第13讲 | Kikki | |
3月31日 | 周日3:30--6pm | 周日12:30--3pm | 第14讲 | Kikki | |
4月6日 | 周六12-2:30pm | 周六9-11:30am | 第15讲 | Kikki | |
4月6日 | 周六3:30--6pm | 周六12:30--3pm | 第16讲 | Kikki | |
4月7日 | 周日12-2:30pm | 周日9-11:30am | 第17讲 | Kikki | |
4月7日 | 周日3:30--6pm | 周日12:30--3pm | 第18讲 | Kikki |