前几天给我给憨妹买了一套卡尔老爷爷的书,老爷子的书画风很鲜艳可爱,特别是包装盒上的那只公鸡迅速吸引了憨妹的眼光,我指着公鸡给她念,“This is a cock …”
一旁的憨憨听到了,立刻跑过来制止我,说,“Dad, it’s rooster, NOT cock. Cock is a dirty word.”(这应该念rooster,不是cock,cock是一个脏话)。
我听了超级不服气,我从小到大都是这么学的啊,从我初中学英语开始,课本就在教“cock是公鸡”,怎么就变成了脏话呢?后来我翻开盒子里的书本,结果发现真是,所有的书籍里,关于公鸡讲得都是rooster,从来没有说cock的 …
那cock究竟是什么意思呢?于是我搜了词典,
这个词确实有公鸡的意思啊,没错!可是当我看到第5条,这里清清楚楚地写着,在哩语里,cock有男性性器官的意思,俗称“鸡鸡” … 我的天,太囧了,我还记得以前曾经和同事们聊天时候说过,
“Cock is beautiful. I like cock.”
好吧,想到当时同事们惊愕的眼光,我恨不得挖个地洞钻进去 …
有些口语和书本是不一样的
以前在国内,自我感觉英语学得还挺好。刚学英语那会儿,老师总是拉着我们一起练,“This is a desk. That is a chair.”、“This is a cock. That is a duck.”,那时候的我以为这是英语的标准句式,练得可熟了,到处用这句话造句。不过自从来了美国5年多以来,这两句话我从来就没机会用上过 …
老师教的“How are you”三部曲也是一样。打小的时候,老师让我们上课对话就按照下面的格式,
A: How are you?
B: Fine. Thank you. And you?
A: I’m fine too.
于是乎,我来美国后,每次跟别人打招呼“How are you”,可老外都是一句“good”、“not bad”、“well”,没有“Thanks you”,没有“and you”,完全不按套路出牌啊!我精心背诵十多年的“How are you”三部曲竟然完全没有发挥的余地 …
于是后来我终于明白了一个道理,书本里的英语和现实中的英语真的是有不少差距的!至少不同的地方,他们的英语习惯还真不一样!
2
有些口语是书本里学不到的
第一次来美国出差的时候,就发生好多丑事。我在海关等待出关,工作人员接过我的护照后随口来了一句,“How is going?”
我一愣,问我“going”?于是我随即告诉他,“I’m going to America.”
工作人员听到我的回答,瞬间也愣住了 … 后来我才知道,“How is going”就是“How are you”的意思,哎,书里面也没告诉我啊 …
第一次去超市购物也是,结账的时候营业员问我是否需要“cash back”?我一听怦然心动,cash是现金的意思,back是返还的意思,哇塞,我买了几十元的东西,超市竟然还要给我返还现金?难道是退税?美帝真是太慷慨了!
记得当时的选项是有5刀、10刀、25刀,我不好意思让别人多给我退税,不能给咱中国人丢脸,于是就选了最低的5元。后来跟朋友说起这事后,他们笑话我很好久,“cash back不是说超市返还你现金,而是从你的银行卡取现金给你,这样就省得你去ATM机取了”。我很庆幸当时面对cash back诱惑的时候很节制,不过跟我一起过来出差的同事就没那么淡定了,他很激动地跟营业员说“the more the better”(给我越多越好)…
后来带憨憨在这里上学后,丑事也不少。第一次带憨憨去踢球,教练拉着我们这几个家长和孩子一起沟通,末了教练说了一句“give me five”,我心想,“哦,教练在跟我要5块钱”,我随即很爽快地掏出了钱包。可就在我掏出钱包的一刹那,我石化了,因为我突然发现别的孩子在跟教练击掌。原来“give me five”不是要5块钱,而是击掌的意思 …
所以,很多很生活化的表达在课本里是见不到的,还是要说、多听、多看原版的电视、书籍才行!
3
有些口语是绝对不能乱说的
其实上面说的例子倒还好,用错了顶多也就是出出丑罢了,可是有些英语却是绝对不能乱说,一旦用错词了,直接会被人当流氓的!
有一次国内同事过来出差,我们team给他接风,席间问到他想去哪玩的问题,朋友回答,“Do you know where is the free woman?”(你们知道哪有免费的女人吗)
话一出口,席间顿时鸦雀无声,大家齐刷刷地盯着同事看,他被看得有点楞,也很不好意思。我忍不住在旁边悄悄拽拽他的衣角,“大哥,生活检点一点,你可是有家室的人了 …”
同事丈二和尚摸不着头脑,“我说的是自由女神像啊,为啥大家都这么看我?”
晕,这位仁兄把自由女神像(Statue of Liberty)说成了“free woman”,我也真是醉了 …
再举个例子,“rubber”这个单词大家都学过吧?以前的英语课本告诉我们,rubber是橡皮的意思。可是来了美国才知道,在这里,rubber却是指的是“避孕套”,橡皮通常是“eraser”。
想象一下,如果你跟一个异性说,“Can I borrow your rubber?”,我想别人一定会认为您这是赤裸裸的性暗示滴 ...
还有几个单词也是很忌讳,大家务必要注意一下!
1. Hooker
“hook”是一个动词,意思是挂着,那hooker是不是就是指的名词,代表“挂钩”呢?NO!NO!NO!完全不是,在美国,“hooker”指的可是妓女。
2. Drug
美国有个非常有名的网上商城,叫做drugstore,专门卖保健品的,我的很多同事过来都会在上面淘保健品。结果很多人就以为drug指的是药的意思了。
恰恰相反,drug是有药的意思,但在美国这个单词更多地被用作“毒品”,如果你来美国买药,千万不要说你是“买drug”,会被警察盯上的 ...
3. Ball
我们逛商场如果累了经常会买个冰淇淋球尝尝吧。有一次我给娃买冰淇淋,我跟店员说,“May I have two balls please?”
只见店员一愣,一脸地尴尬,身边的朋友立刻给我打圆场,“he needs two scoops ...”,后来我才知道,原来“ball”在美国有暗示男性生殖器的意思,这里用scoop才更恰当。
4. Dick / Dickey
还有一个词是Dick或者Dickey,这是名字,前者是后者的简称。
如果您给孩子起名,千万要避开这两个词,因为Dick有个英文意思是男性生殖器,就跟中文名叫做“鸡鸡”是一样的道理,超级超级尴尬的 ...
以前有个歌手叫做迪克牛仔,英文就是Dick,真不晓得他怎么能受得了这么多年的“屈辱”的 ...
因此有些口语真的不能乱说的,本来好端端的一个人,就因为说错一个词,就能被别人当流氓!
英国妈妈群、置业安居群
私校教育群、欧洲海淘群
吃喝玩乐群、英国签证群