(Photo: @AP Images)
乔治·W·布什(George W. Bush)总统在2001年10月18日到21日期间访问了上海,参加亚太经合组织(APEC)论坛。
在本次峰会期间,来自环太平洋地区的领导人签署了一份具有远见的反对恐怖主义的声明。
中国国家主席江泽民宣读了宣言的开头:“领导人毫不含糊地以最强烈的言辞谴责2001年9月11日发生在美国的恐怖袭击事件,并向国籍众多的受难者及其家属以及美国人民和政府致以最深切的同情和哀悼。”
这张照片是2001年APEC峰会的最后一天,江泽民和布什身着唐装在一场非正式会议前的合影。
峰会期间,布什先生表达了美国的感激之情:“美国人民感谢全世界在 9/11恐怖袭击之后的同情与支持。我们真的很感激。我们不会忘记在加拿大蒙特利尔的每辆消防车为了团结而飘扬的美国星条旗;不会忘记孩子们跪在首尔的美国大使馆外面默默祈祷;不会忘记日本的棒球运动员的默哀仪式;也不会忘记在北京举行的烛光守夜活动中一条用英语手写的‘自由与正义不会被阻止’的标语。”
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/our-relationship-zh/policy-history-zh/40-years-of-u-s-china-relations/
President George W. Bush visited Shanghai from October 18-21, 2001 to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum.
During this summit, leaders from across the Pacific Rim signed a visionary statement against terrorism.
Chinese President Jiang Zemin read the opening of the declaration, “Leaders unequivocally condemn in the strongest terms the terrorist attacks in the United States on 11 September 2001, and express their deepest sympathy and condolences to the victims of a large number of nationalities and their families and to the people and Government of the United States of America.”
Jiang and Bush are pictured here in traditional Chinese silk jackets before an informal meeting on the last day of the 2001 APEC summit.
During the summit, Mr. Bush expressed America’s gratitude: “The American people are grateful for the world’s sympathy and support following September 11. We truly are. We won’t forget the American Stars and Stripes flying in solidarity from every fire truck in Montreal, Canada; or children kneeling in silent prayer outside the embassy in Seoul; baseball players in Japan observing moments of silence; a sign handwritten in English at a candlelight vigil in Beijing that read, “Freedom and justice will not be stopped.” (Photo: @AP Images)