王毅国务委员兼外长记者会
应十三届全国人大二次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于2019年3月8日(星期五)上午10时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。
Our diplomatic achievements are due, first and foremost, to the leadership of the Party, which is the fundamental political guarantee for China’s diplomacy.
70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。
Through seven decades, the Party has advanced with the times, developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics, and established a fine tradition with distinctive features.
独立自主是中国外交的基石,
天下为公是中国外交的胸怀,
公平正义是中国外交的坚守,
互利共赢是中国外交的追求,
服务发展是中国外交的使命,
外交为民是中国外交的宗旨。
These include: independence as the cornerstone of China’s foreign policy, concern for the common good of humanity, pursuit of equity and justice, commitment to win-win outcomes, the mission of facilitating domestic development, and dedication to serving the Chinese people.
只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。
If the parties have continued dialogue and stay the course, the day will come when the denuclearization of the peninsula will become a reality.
半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。
As complicated factors are at play in the Korean nuclear issue, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands.
解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。
The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust.
解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。
It will be useful to work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, specific, interlinked and mutually reinforcing steps may be identified, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.
正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。
As President Xi has said, the Belt and Road Initiative originates in China, but its benefits are shared by the world. We have reason to hope and believe that the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be a great success and another milestone in BRI cooperation.
最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。
The recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down.
我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。
We support the company and the individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”.
公道自在人心,正义终将到来。
People can tell right and wrong; justice will have its day.
我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。
What we are standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation’s legitimate right to development — and by extension, the basic right of all countries who wish to climb up the technology ladder.
独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。
Europe has always prided itself on its independence. We trust that as a key force in the world, Europe will surely keep its fundamental, long-term interests in mind, and pursue a China policy that is independent, consistent and forward-leaning. We hope Europe will work with China to deepen all areas of our mutually beneficial cooperation, uphold international rules and contribute to global peace.
40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。
The China-US relationship has gone through a lot in the last 40 years. We have made historic progress, but also face new challenges.
过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,保持“不惑”的定力。
The most important thing we can learn from the past is that China and America stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Although a great deal has changed in the world and in both countries, this valuable lesson still holds true today and must continue to guide our interactions. We must stay the course without any doubts.
中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美的共同利益。
Even as China and America engage in cooperation, there may also be some competition. This is normal in international relations. The key is to put things in perspective. Exaggerating our competition out of all proportion would squeeze our space for cooperation. The right attitude is to focus on expanding our cooperation, which is in our mutual interest.
希望美方同中方相向而行,在深化合作进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。
We hope the two sides will pursue shared goals, foster healthy competition while deepening our cooperation, and strive for win-win outcome as we seek our own countries’ development.
中俄双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。
Marked by deep political trust, win-win economic cooperation and mutual support in the international arena, our relationship is held up as a good example of how major countries should interact with one another. A strong Sino-Russian relationship both delivers huge benefits to our people and contributes significantly to peace and stability in our region and globally.
只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。
When China and Russia stand together, the world will be a safer and more peaceful and stable place.
身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。
In the age of globalization, all countries share the same destiny — we rise and fall together. Therefore, instead of each going his own way, we should act as a team. Instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat.
我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。
We still have a positive outlook on China-US relations. Our two countries should not and will not descend into confrontation. A return to the outdated Cold War thinking goes against the present-day trend and will be deeply unpopular.
个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。
Some individuals vow to decouple our economies. This is just their wishful thinking. Decoupling from China would mean decoupling from opportunities, from the future, and in a sense, even from the world.
“一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。
From the start, the BRI follows the sound principle of consultation and cooperation for shared benefits. It has created enormous opportunities for all participants.
大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。
Plenty of facts are proof that the BRI is not a “debt trap” that countries may fall into, but an “economic pie” that benefits the locals. It’s no “geopolitical tool”, but a great opportunity for shared development.
中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。
After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple.
中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。任何不实之词在非洲都没有市场。
China-Africa cooperation is becoming more and more successful. This brings some criticisms and smears. But there is deep mutual trust between our two sides, our friendship is time-tested, and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent. Slanders about China-Africa cooperation have no audience in Africa.
中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻求两国关系的根本和长远改善,以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。
China sincerely hopes that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.
推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。
Pursuing peace requires more courage than stoking conflict. We appeal to all parties in Afghanistan to set store by the greater good of the country and the people, seize the major opportunity for political reconciliation, settle differences through dialogue, beat swords into ploughshares, and join hands to push open the door to peace.
我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国的竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。
We ardently hope that this country, after suffering so much, will have a rebirth, take destiny into its own hands from now on, and enjoy genuine independence and lasting peace. Afghanistan should not again become an arena of great-power rivalry, nor should it be subject to incessant conflict and mayhem.
任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行。历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙。
It’s up to the people of a country to decide its internal affairs. External interference and sanctions will only aggravate tension and bring back the law of the jungle. There have been plenty of such lessons in history, and they shouldn’t be repeated.
每一个国家的主权、独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护。
The sovereignty and independence of every country is precious, and must be cherished and preserved in equal measure.
拉美国家在一个中国原则基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责。
The decision of Latin American countries to establish and grow relations with China on the basis of the one-China principle accords with the trend of history and our times. It’s a correct choice that serves their fundamental and long-term interests. Such a choice shouldn’t be interfered with or criticized.
咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。
Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger.
中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。
China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony.
我们将全力支持朝方走符合本国国情的发展道路,在社会主义建设事业中不断取得新的进展;我们将全力支持朝方实施新的国家战略,集中力量发展经济和改善民生;我们将全力支持朝方坚持半岛无核化大方向,在实现无核化进程中解决自身正当关切。
China fully supports the DPRK in exploring a development path that suits itself and making continuous progress in socialist construction, in implementing a new national strategy and focusing more on economic growth and better livelihood, and in keeping to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula and having its legitimate concerns addressed in this process.
作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两个最大发展中国家和两大新兴经济体,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献。
As two ancient civilizations with a combined population of 2.7 billion, and two large developing countries and emerging markets, China and India should be each other’s partner in pursuing our respective dreams and each other’s important opportunity for growing our respective economies. Collectively, we must make our due contribution to Asia’s revitalization and prosperity.
让中印友好与合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系的发展注入强劲持久的动力。
Our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.
2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措:优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。
In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience overseas. We will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal. Mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips.
“南海行为准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由。
The COC will be an upgrade of the DOC. It will be more suited to our region’s needs and more effective in regulating the conduct of the parties, and provide stronger safeguards for safety and freedom of navigation in the South China Sea.
南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,“南海行为准则”应当由地区国家共同制定、共同遵守并共同承担责任。
The countries in the region should grasp in our own hands the key to peace and stability in the South China Sea. The COC should be developed and honored by countries in the region. We must live up to this responsibility.
中日关系的改善还只是刚刚起步。接下来要做的应该是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。
We are still in the early stage of improving our relations. Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude toward history and an objective view of reality, work actively for a better future, and take more solid and determined steps in the right direction.
我们将进一步做好服务国内发展这篇大文章,助力更多地方走向世界,支持地方打造国际活动品牌,切实维护好企业的正当权益,主动上门做好信息服务。
The MFA will do its best to meet the overriding goal of facilitating domestic development, help more provinces embrace the world, support Chinese cities in hosting flagship international events, protect the legitimate interests of Chinese businesses, and proactively share information.
▼扫描二维码即可关注我们▼