近日,某房产中介被网友无情嘲笑!
因为,在他们的宣传广告上,印错了一个字,导致这篇本来非常正经的宣传广告秒变小黄文!
广告说的是在南澳Goolwa海滩附近有一块地,非常值得买,然后一顿夸!
却在最后一句出现了一个迷之尴尬的词语,让这篇广告变得有点微妙了。。。
还有一篇广告也出现了类似的事情,同样也是阿德的,在最后一句出现了一个非常不合适的词,让读者瞬间想歪!
大家看到这两幅图,get到问题在哪里了吗?
一脸懵逼没关系,老司机时代君这就给大家解释解释这问题究竟出在哪里了!
首先第一篇广告,前面介绍Goolwa这块地的优点都没毛病,关键是最后这里:
"Goolwa Beach lifestyle! Swim, surf, hunt for cock-"
根据前后文,这里应该想表达的是“hunt for cockles”,但是可能由于位置篇幅等问题,cockles被隔开了分成两行了,于是中间出现了“-”。
但是由于排版失误,第二行并没有放上去,于是只留下了尴尬的“cock”......
cock这个词,本意是指公鸡,但是也可以指代男性生殖器官。
于是这里,hunt for cock就很微妙啦!具体是什么意思,大家意会!时代君就不明说了哈!
第二张图,问题也在最后一句:
“The contemporary kitchen area is complete with lux stone bench tops, modern stainless steel appliances and loads of storage plus wank in pantry.”
这句话大家都明白,就在夸这个厨房有多豪华,多精致,但是最后......wank in pantry???
wank这个词呢,是“打飞机”的意思,那这么连起来,在“食品储藏室打飞机”......呃...有点恶心哦!
当然还有前面的finishing,时代君初步猜测,应该是想打furniture,没打对,自动拼写矫正跑偏到finishing上去了。。。
虽然大家都明白这是拼写错误,但还是不可避免的想歪!
当然,这两个广告的在线版本都已经做出了修改,然而已经印刷出来的却是无能为力了!