初到国外,大家都是人生地不熟的状态。凭借着在国内学习的三脚猫英语,以为在美国可以畅行无阻。然而,很多生活习惯,用词和规矩的不同,都让刚来的留学生无所适从,往往容易闹出笑话,让自己和别人都很尴尬…那么,到底大家都闹过怎样的笑话,又得到过多少教训呢?来看看留学生前辈们不惜放弃面子总结的血泪史吧。
李黯堂
"Hey, how's it going!"
".....parden me??"
"how is it going?"
".....en?"
"what's up?"
".....yes?"
"HOW ARE YOU?"
"I'm fine! Thank you! And you?"
"GOOD"
这是我到美国第一次对话。。。。
巫日天
因为没给小费被服务员追出餐厅逼问她是否做错了什么。。
又想起一个,刚刚到学校参加orientation的时候,有一个黑姐姐之前作为志愿者帮过我(当然她是记不住的,一天帮太多人了),晚上ice cream party的时候我看到她的名牌,也想起了她(原谅我也是个脸盲),于是想套近乎说我知道你,于是我说了一句Hey! I know your name!(=゚ω゚)ノ 然后黑姐姐一脸黑线的看着我说What?U know I'm lame? WTH is wrong with you.(−_−#)
当时我只觉作为一个四川人在国外混好危险(T ^ T)
胡小同
刚来美国的时候,跟小伙伴一起兴冲冲的跟着美国同学去排Omelette的长队。一边排一边在琢磨Omelette到底是怎么点的。
当时的情景大概是这样
食堂的师傅一人三个小平底锅,然后会问你要加什么料,然后从很多格原料里面挑两三样丢进锅里和鸡蛋一起煎,然后再对折。
像这样
煎好是这样
噢不对
然后我排在四个小伙伴里的第二个,师傅问,“要加什么料?” 一般美国小伙伴大概就要个两三样吧,师傅都特别认真的把蛋饼折成漂亮的半圆。
我们那时刚到美国几天,看见十几样蔬菜和肉,它们的英文是那么陌生又熟悉,见到了老熟人却非要叫洋名字。
于是我前面的妹子柔柔的跟师傅说,everything, please.
师傅愣了一下,问,everything?
冲师傅笑了一下说,yes.
师傅抖着手在十来个原料里每样真的只拿了一点,小锅还是很快就堆满了食材。要对折蛋饼的时候,看着他纠结的表情,小心谨慎的手法,还是破掉了。
师傅内心充满纠结的递过everything Omelette给我同学,然后长吁了一口气的样子,转向我,我高兴的说:
The same, please!
胡铭
1、来的时候下飞机过海关,被叫去抽查了。海关大叔看我未满18,然后又带两个移动硬盘和一台笔记本,于是就问我:
“Do you have pornography stuff in your devices?”
然后,然后!我听错了,以为是privacy啥的,然后就理所应当地喊了句:Yes!
然后他马上叫来另一个海关一起说要查我电脑……后来感觉不对一想,卧槽不对啊,那是色情的意思! 当然这时候再怎么解释也没用了……他们查了半天,毫无收获,放我走了,因此耽误一个小时……
2、上厕所向老师报告……然后把老师吓了一跳……
PS: 我这是大学不是高中
3、墨尔本的大巴车跟国内的(至少跟深圳的比)不太一样,并不是站站必停,而是谁要准备下车谁就去按。见图,就是这个东西:
刚到几天那会儿不知道要按,以为这司机脑子是不是有问题,怎么总是不停车?!
后来问住家才知道,准备下车时一定要记得按……
4、 墨尔本公交系统逃票的人很多,所以政府严厉打击这种行为。
于是经常会有专门抓逃票的officer突然上车查票。
遇上很简单,把公交卡(myki)递给他扫一下就行了。 然后第一次遇上那些人,我以为是警察……
然后,乖乖地把护照交了上去……
对方吓尿了……
后来问了几句才知道,他们是来抓逃票的…… 5、冲着游行中的轮子(邪教)竖中指,路过的本地人都很疑惑地看着我……
他们的想法我认为大概是这样的:“一个逗逼冲着一帮傻逼竖中指,嗯,都有病……”
6、再来一条。有人(中国同学)直接管老师叫teacher,或者Teacher + 姓……
一开始老师极不习惯,后来被我们一帮中国人+其他国家跟风的同学强行叫惯了……
千里马
买了一个钩子不好用要拿去退:"I come to return the hook..................hooker."
向向向向向太阳
刚去泰国实习的时候。 一天至少和办公室的老师碰面四次,每见一次我都双手合十到鼻尖弯腰说一句“撒瓦地咔”,老师们也会笑一笑回我一句“撒瓦地咔”。 我当时就想,他们一定觉得我好入乡随俗好有礼貌^ω^ 直到有一天中午我又这样和别的老师打招呼,被我的指导老师看见了……… 他告诉我:泰国人只有在一天中见第一面和最后一面才会用“撒瓦地咔”打招呼,你一天见老师二十四面,面面都是“撒瓦地咔”,人家还不好意思说你不对还要回你“撒瓦地咔”……你不累么?
王立武
第一次去美帝,不知道行人过马路要按按钮,否则灯不会变绿。在一个路口等了十多分钟,心想卧槽怎么美国红灯这么长。
独木桥头
第一次去新加坡的时候,在当地麦当劳点吃的。我就照本宣科读了我要什么,等到薯条上来了,我在想,此处应有番茄酱。然而阿姨似乎没有要给我一包一包番茄酱的迹象。于是就对收银台的印度阿姨说:Can I have some potato sauce?
这边需要解释一下。其实呢,我本来只是想耍小聪明安静地把番茄酱直译出来的,番茄=tomato,酱=sauce。要知道,作为一个去新加坡恶补英语没多久的孩子,能够知道sauce这个词已经让我觉得自己厉害的惊天动地了好吗,赶紧要拿出来卖弄卖弄了!
可惜,初中英语常见错误tomato/potato不分,尤其是以前不知哪个杀千刀的和我说,tomato很好记的,你看t对应土豆的土。他讲完我就有点疑惑,回去一查,马上把他骂了一顿。无奈这个印象实在太深刻了,从此以后,一直搞不清potato和tomato的区别。直到现在有时候我还要反推:tomato的t对应土豆的土是错的,所以tomato一定就是番茄! 回到potato sauce。这时候,阿姨看我一眼,出乎我的意料,她居然听懂了!估计她觉得,potato=土豆=薯条,所以薯条酱=番茄酱还是很有道理的。于是给我指了指一个自助的桌子,那边可以用小纸杯装番茄酱。 然后她又给了我杯可乐。我在收银台那看了看,好像没有国内那种一按就有吸管神奇的弹出来的装置。但是,我不知道吸管怎么说,不过我知道试管怎么说,于是我试探性的说:do you have TUBE? 阿姨继续看着我的眼睛,看到我的手紧握着可乐杯,恍然大悟,说:"do you mean straw, it's over there" 继续在那张自助台上。 这时我已经很尴尬了,感觉脸红了一片。但是我还有最后一样东西要拿,那就是餐巾纸。其实到目前为止,我之所以问了那么多,出了那么多洋相,就是因为在国内,番茄酱,吸管,和纸巾都特么在收银台那边就可以给你的啊。新加坡这个地方怎么都要自己去拿的。于是我最后一次鼓起勇气问阿姨:"Can I have some paper?" 阿姨已经适应了我的蠢,慈祥地说:Do you mean napkin? It's over there as well. 我看了看,果然和番茄酱,吸管在一个地方... 于是我愉快的结束了我在国外的第一次麦当劳经历。
mu mu
刚来新加坡的时候,在超市买了一盒椰子汁,出了门,大街上,我就灌下去半瓶,品品味,有点腻,和平时喝的不同,很稠,像粥似的。 我犹豫了一下,所谓靡不有初,鲜克有终,不能放弃,我就把剩下的半瓶喝完了。一阵阵反胃。 回到家,给老婆一说,她表示那不是椰子汁,是椰浆,这儿做菜用的,算是调料,每次加一勺。 此后三四年,一想起来,就觉得腻歪。
Daisy Zhang
站着和一个讲座的讲者聊得非常愉快,忽然他问我:“do you know where the restroom(洗手间) is?”
我以为他累了想坐下来歇歇,于是环顾四周之后指着一个桌子回答道:“I don't know, but there's a rest table over there!”
松鼠山老农
自助汉堡点餐:
this,this,this,that,yes,this,no,no,that,OK,thanks.
李瞬生
到国外入学第一节课机器学习
老师提了个问题没人回答便抽我们的系花回答
她第一反应竟然是「嗖」地一下站了起来。。。 周围外国同学都吓傻了教授一时也懵了还没见过学生上课起立的 后来她站着开始回答问题大家才知道她不是要和老师拼命缓了一口气
Lee Sean
第一次被老美带出去吃早餐。 我点菜也不会说,就指着图点了个套餐,有煎蛋,有培根,有饼,看上去还不错的样子。服务生问:How do you want your eggs (你蛋要怎么做?) 我想,大概是要煎、要煮还是要蒸吧?你这菜单上照片明明是煎蛋啊。还能怎么做?我心想,这还用问,就说:Just fried(就煎就行了) 服务生也挠头,想了想,往单子上刷刷写了几个字。 过了一会儿我的蛋拿上来了,我的天,除了外面薄薄一层凝固了的膜,几乎就是生的。外面那层膜超级薄,叉子一碰就破了,里面的生鸡蛋流了一盘子,完全就是流体!!!我拿个叉子捞了半天也捞不起来!真不知道厨师是怎么把蛋从锅里挪到盘子里的!要是在国内,我就拍桌子要厨房拿回去重做了。刚到国外人生地不熟,心虚啊,心想大概自己不懂,这就是美国鸡蛋的做法吧。只好捞一下盘子,舔一下叉子,捞一下盘子,舔一下叉子,一脸狼狈,差点就直接低头舔盘子了。 我朋友看我的吃法觉得有点奇怪,说,你喜欢吃那么生的蛋啊? 我说,不喜欢啊,中国人煎蛋都是煎熟透的。 他说,那你为什么说Just fried?我还以为你的意思是 "稍微一煎就好"。 他告诉我,问你蛋怎么做,一般是问要多熟,回答选项有:over well(全熟), over medium(半熟), over easy(三分熟), 另外还可以说 scrambled(混炒), sunny side up(单面煎). 结账的时候单子拿来,我一看,服务生写的是:super easy! (超级生!包括那个感叹号) ------ 再说一个,这个更新鲜,是飞到美国刚下了飞机还需要转机,在机场排队等着上第二趟飞机。我就看见一个全副武装的警察(那时也分不清警察和保安),一手高举一个打火机,一边向排队人群吆喝:Any liars? any liars? (有撒谎的吗?有撒谎的吗?) 我想,听说美国人特别重视诚信,法制严格,没想到法律严苛到这种地步啊!抓到撒谎的,就要就地施以火刑!!! 突然想起刚才报关的时候昧下了几千现金没报,顿时冷汗淋漓!!警察还顺着队伍来回踱步,在我身边经过了几个来回,我仿佛是谍战片中白色恐怖之下的敌后卧底,心都快跳出来了!娘哩!千辛万苦跋山涉水大老远出国,脚刚沾地就当了布鲁诺!多冤! 后来仔细听了几遍,才发现是人家说的不是liar(撒谎者),而是lighter(打火机)! 原来美国禁止带打火机上飞机,估计是刚出台的规定,很多人还不知道,因此就有机场安检人员提醒大家:有打火机吗?有打火机吗? 后来久了才知道,美国生活中的土话发音,和课本听力磁带的不太一样,比如这个't'的发音,发的又懒又轻,几乎像被吞掉了一样。lighter(来特儿)听起来就像liar(来儿)一样,害我虚惊一场。
MrLonely在布村
第一回去理发,华人区的理发店,因为便宜。理发师也是中国人,但在国外公共场合尤其是有交易的时候,即便能认出对方是中国人大家普遍还是讲英语。我从小到大和很多男生一样,在国内都是剪平头,或者去理发店往那里一坐,人家就知道给我修一下就行了。谁曾想人家开口就问: Which style do you want? (啥style?我这就没有style呀话说....) 然后我鬼使神差地讲了句: Can I have an ordinary style? 他疑惑: Sorry,what do you mean by “ordinary style”?( •̀∀•́ ) 然后我们双方陷入了十几秒的沉默..... 最后我用中文说: 你随便剪一下就行了 他说: 好的,你请坐。
还有前天发生的事情,去超市买油瓶,就是家里用的把炒菜用的油倒进去每次用的时候挤一点那种,我问工作人员: I'm looking for an oil bottle?Do you have that? 小哥说:Yes we do! 然后把我带到了汽油瓶那里......
崔公馆
给女友买毛衣,店员问,穿多大,还在自己身上比试。问我 she's bigger or smaller. 我说,ya, she's flat(平的)…然后两个店员笑到哭…
dududu自己玩
我同学:路遇黑哥们儿伸手说“gimme five", 他战战兢兢递过去五块钱……
Sun Yuechen
在麦当劳, 那天不太饿, 想要20个包装的chicken nugget(鸡块), 但说成20个Mac Chicken(麦香鸡), 看到收银员俩手托着20个汉堡叫我的号, 我的内心是澎湃的。。。
不过黄粱一梦
以为是一盒鸡肉,买回来做好吃了几块觉得味道实在奇怪,仔细研究了一下…… 发现是鸡屁股。 尼玛日本人为什么要在超市里面卖鸡屁股!
匿名用户
第一次来新加坡,想买张交通卡坐地铁去学校,遂来到办卡的窗口。 我:Good morning. 工作人员:Good morning. 我:I want to ... have a card ... 15 dollars... 7 days ... for subway ... transportation ... 工作人员:Sorry? What kind of card do you want? 我:That blue one ... 15 dollars ... subway ...to ... 工作人员:你到底要哪种卡。 我:额,就刚才那个人办过的吧。谢谢。
那么最后结论来了..想要不闹笑话,英语水平才是关键好么!
From 知乎,原文地址:http://zhi.hu/BAF78
小贴士
回复下面【】内的关键词可以直接查看往期精彩内容哦!