拿什么拯救你 我的写作

2015年07月20日 美中国际美国留学昆明分部



美中老师在批阅学生作文的时候,发现问题百出,每份作文总是被改的满目疮痍。仔细分析,发现学生的问题主要还是集中在以下三个方面。

第一个问题是汉语思维的影响根深蒂固,写出来句子很多是chinglish。因为在实际写作过程当中,学生的脑子里首先想到的是中文句子,然后将其译成英文。而翻译的过程中如果逐字逐句的英译,必然结果是句子结构和单词的选用受到中文的影响,这样子出现类于“She goes to school needs 3 hours” 就不足为奇了。学生感觉自己把想要表达意思写出来了,而实际上给人的感受依然还是中文。另外中式思维还会导致大量语法错误,比如滥用and,非谓语的错误使用等。

那么应该如何引导学生解决这一问题呢,出路在于把中文译成英文时,不要去追求对应的关系,而应该得其意,忘其形”(get themeaning, forget the form )。在中英转换的过程中抓住意思,忘掉中文的语法结构,把自己要表达意思用英语的句型说出来。

第二个问题是思路不清楚,论证没有层次感,论据没有说服力。很多学生平时写作不愿意写提纲,喜欢偷懒。事实上写提纲的过程是一个理清思路的过程,这样可以有效的帮助学生展开论述,不偏离主题。另外,很多学生都分不清论点和论据,常常拿着具体事例作topic sentence,以至于后面的进一步论述无法展开。最后就是在论证中缺乏convincing的论据,有时生搬硬套,与观点并无太大关联。

第三个问题是语言的基本功不扎实,词汇和句型的使用不准确。很多学生追求高大上的词汇和表达,想搏人眼球,用一些生僻的词汇。由于对于词汇的用法不了解,所以出现很多啼笑皆非的错误。针对这一点还是建议学生把握基础词汇的用法,记忆中最好结合语境。

最后还是希望学生注重基础,理清思路,针对练习,争取写作有一个显著的提高。



我们的老师是不是棒棒哒

托福、雅思、SAT

咨询:0871-63173861/63215129

收藏 已赞