【双语翻译】习马会讲话 学起来~

2015年11月10日 加拿大移民_曼省特殊技术移民


关注【 加拿大曼省萨省新省移民】获取丰富咨询!

打开微信→添加朋友→搜索公众号→ivycanada→关注

<客服QQ号> 2937792118



习近平致辞原文:

尊敬的马英九先生,各位朋友,大家下午好。

今天是一个非常特别的日子,两岸领导人见面,翻开了两岸关系历史性的一页。历史将会记住今天。

曾几何时,台海阴云密布,两岸军事对峙,同胞隔海相望,亲人音讯断绝,给无数家庭留下了刻苦铭心的伤痛,甚至是无法弥补的遗憾。

然而,海峡隔不断兄弟亲情,挡不住同胞对家乡故土的思念和对家人团聚的渴望。同胞亲情的力量终于在上个世纪八十年代冲开了两岸封锁的大门。2008年以来,两岸关系走上了和平发展的道路。过去七年,台海局势安定祥和,两岸关系成果丰硕,两岸双方和广大同胞为此付出了大量心血。

正因为有了这七年的积累,两岸双方才能迈出今天这历史性的一步。在此,我要向所有为推动两岸关系发展做出贡献的同胞和朋友表示衷心的感谢。

两岸关系66年的发展历程表明,不管两岸同胞经历多少风雨,有过多长时间的隔绝,没有任何力量能把我们分开。因为我们是打断骨头连着筋的同胞兄弟,是血浓于水的一家人。

当前,两岸关系发展面临方向和道路的抉择,我们今天坐在一起,是为了让历史悲剧不再重演,让两岸关系和平发展成果不得而复失,让两岸同胞继续开创和平安宁的生活,让我们的子孙后代共享美好的未来。

两岸双方应该从两岸关系发展历程中得到启迪,以对民族负责,对历史负责的担当作出经得起历史检验的选择。我们应该以行动向世人表明,两岸中国人完全有能力、有智慧解决好自己的问题,并共同为世界和地区和平稳定发展繁荣作出更大贡献。

我希望,两岸双方共同努力,两岸同胞携手奋斗,坚持九二共识,巩固共同政治基础,坚定走和平发展道路,保持两岸关系发展正确方向,深化两岸交流合作,增进两岸同胞福祉,共谋中华民族伟大复兴,让两岸同胞共享民族复兴的伟大荣耀。


Transcript:

History has left bad memories and deep regrets for untold families on both sides of the Taiwan Strait. But the Strait cannot prevent relatives and friends from missing each other.

The power of kinship in the 1980s finally pushed forward the dialogue across the strait. Since 2008, the two sides across thestrait have made progress along the road towards dialogue.


In the last seven years, the two sides across the straits have made much progress in the development of cross-Strait relations,and these are due to the hard work of the people from both sides.

It is because of the work that has been done overthese last seven years that we are able to take this historic step today. At this juncture, I would like to extend my sincere gratitude to all those who have made efforts to push forward cross-Strait relations.

No matter how much difficulty we have gone through, no power can separate us because we are closely-knit kinsmen, and blood is thicker than water. Now we are at a juncture in our relationship. We cannot repeat historical tragedy. We cannot lose the fruits of our development. People across the Strait should continue to push forward a peaceful development andenjoy the fruits of peace together.

We should learn and reflect from the history of thecross-Strait relationship. We must be responsible for history, and make wisedecisions that will stand the test of time.

We must act together and show the world that the Chinese people across the Straits have every ability to handle our own issues,and to contribute to the peace and stability in the region, and the world.

I hope the two sides across the Strait can work together and stick to the 1992 consensus. Consolidate our political foundation, continue down the path of development, and ensure that our ties continue todevelop in the right direction.

We should deepen our exchanges and cooperation, increase the well-being of people across the strait, and push forward the great rejuvenation of the Chinese people.

This is all I have to say for now. Thank you.

=====推荐文章=====

对话框键入数字阅读,如“101”

101:加拿大萨省新省移民项目

102:加拿大移民政策解读

103:深度解析移民加拿大

104:留学生十个月快捷移民项目

105: 加拿大2016年夏季游学项目

106:加拿大曼省战略优才计划

马英九致词原文:

习先生,大陆与台湾代表团的各位女士、先生,以及在场的媒体朋友们,大家午安,大家好!

今天,我与习近平先生分别以台湾与大陆领导人的身份,穿越66年的时空,伸手相握,握着两岸的过去与未来,也握着中华民族振兴的希望,深具历史意义。

22年前,也就是1993年的4月,台湾海基会董事长辜振甫先生与大陆海协会会长汪道涵先生在新加坡会面,签订了4个协议,为两岸制度化协商打下了基础。12年前,也就是2003年的10月,我在东亚经济高峰会上,与新加坡建国总理李光耀资政对谈。当时我们都认为:两岸的发展,要以人民的利益为依归

此刻,我和习先生相对而坐,共聚一堂,在我们背后的,是两岸分隔超过一甲子的历史;在我们眼前的,是这几年来,双方致力以对话取代对立、以和解替代冲突的成果;在我们手上的,是永续和平与繁荣的目标。此时此刻,海峡两岸正大声向全世界宣示巩固台海和平的决心,以及促进区域和平的讯息。

66年来,两岸在不同的体制下发展,能够从军事对抗转为合作交流,绝非朝夕之功。7年多来,两岸签订了23项协议,创造了4万多学生交流、每年800万旅客往来与1700多亿美元贸易的空前荣景。这些巨大改变的基础,都在于和平

历史为两岸留下了错综复杂的世代课题,这正是尚书所说的非知之艰,行之惟艰。对于各自坚持的敏感议题,需要双方正视现实,以智慧、耐心与诚意务实处理。但是,我们依然能够努力在双方这些年来建构的制度性协商之下,达成了两岸和解与合作,推动了永续和平与繁荣,而这也是两岸及国际社会所共同期待的。

今天,我愿提出维系两岸和平繁荣现状的五点主张:

第一、巩固九二共识,维持和平现状。海峡两岸在199211月就一个中国原则达成的共识简称九二共识,九二共识是两岸推动和平的共同政治基础,正是因为双方共同尊重九二共识,过去7年半来,我们才能获致包括达成23项协议在内的丰硕成果与和平荣景,让两岸关系处于66年来最和平稳定的状态,这一部分,等一下在会谈的时候,我会做进一步的说明。

第二、降低敌对状态,和平处理争端。两岸目前已不再处于过去的冲突对立,双方应持续降低敌对状态,并以和平方式解决争端。

第三、扩大两岸交流,增进互利双赢。目前两岸尚未结案的议题,例如货贸协议、两会互设机构、与陆客中转等,应尽速处理,以创造两岸双赢。

第四、设置两岸热线,处理急要问题。两岸目前在海基会、海协会首长之间,与陆委会、国台办副首长之间,都已设有联系机制。今后应在陆委会、国台办首长之间设立热线,以处理紧急与重要问题。

第五、两岸共同合作,致力振兴中华。两岸人民同属中华民族、都是炎黄子孙,应互助合作,致力振兴中华。

这五点主张不是为一己之私、单方之利,而是为了后代子孙的幸福。我诚挚地希望,双方都应该重视人民所珍惜的价值与生活方式,维护两岸和平,以中华文化蕴涵的智慧,确保两岸互利双赢。

习先生,当前的两岸关系,已经是1949年以来最为和平稳定的阶段。这几年,我常常在台湾的大学校园中,看到两岸学生一起讨论、一起运动、一起演奏、一起欢笑的画面。那种自然的水乳交融,往往让我既欣慰,又感动。他们有热情、有创意;但他们没有仇恨,没有包袱;他们能在人生较早的阶段建立友谊,一定可以为两岸永续和平打下更坚实的基础。我们要好好珍惜、扩大这个基础。

北宋大儒张横渠主张为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。习先生,为了两岸人民,让我们一起努力、为生民立命,为万世开太平,为中华民族开创更和平灿烂的未来。

谢谢大家!


Transcript:

Mr Xi, friends from the two delegations across the straits, and people present today,

Today, I and Mr Xi in our capacities as leader across the straits, we are holding the future of the two sides across the straits and history.

In April 1993, Mr Koo Chen-fu and Mr Wang Daohan held talks and they inked four agreements that laid the foundations of a mechanism for cross-straits dialogue.

When I spoke with the founding Prime Minister ofSingapore Lee Kuan Yew, I said that the foundations of the cross-straitrelationship should be based on well being of our people.

What is behind us is the long history of the relationship. In the past few years, we decided to replace conflict with people dialogue and we have stuck to the path of prosperity and wellbeing.

We can swear to the whole world our determination to peaceful development of people's rights. We follow different political systems, but we develop dialogue in terms of military and economic cooperation.This is not done overnight. There are over 40,000 of cross-strait student exchanges annually. There are US$170 billion of trade value across the straits. These are the fruits of our relations.

The ancient book of “shang shu” says we have toreally trust each other and seek pragmatic strategies. In the past few years,we have reached a couple of cooperative deals. This is in line with expectations across the straits and also the global community.

I want to make five proposals for peaceful development:

In 1992, we reached the 1 China consensus. This is the political foundation of cross straits relationship that we both stick to. It is on this foundation that we reached 23 agreements, making the relationship its very best in 66 years.

Second, we have to reduce animosity across thestraits. We are never enemies like before. We cannot develop animosity and we need to resolve conflict through dialogue.

Third, increase exchanges and cooperation. We need to establish institutions on each other's side and create win-win cooperation with each other.

Fourth, we need hotlines on both sides. As the two exchange foundations across the strait, we have established communication mechanisms. We also have to establish hotlines between Taiwan’s Mainland Affairs Council and China’s Mainland Taiwan Affairs Office.

We are all descendents of the Chinese people. We should cooperate together and rejuvenate the Chinese nation. This is not out of our self-interests but for the benefit of our future generations. We must value what people value and safeguard peace across the strait to ensure win-win cooperation.

Mr Xi, today’s cross-strait relations most peaceful since 1994. In the past few years, I always see Taiwanese students discuss and research with Chinese students. I have seen them study together. This is very heartfelt. They are all very passionate and innovative.


学起来~分享给朋友


加拿大常春藤国际文化与教育交流有限公司(中国代表处):江苏省无锡市太湖广场时代国际大厦B1225

欢迎致电:+86-510-8573 1868, 1800 1519 349(工作日09:30-17:30北京时间)

武汉办公室:武汉市洪山区光谷步行街世界城尚都大厦B1栋1613室

联系电话:027-87600660

福州办公室:福州市鼓楼区工业路523号福州大学创业楼602室

联系电话:13860653688

厦门办公室:厦门市思明区莲花北路5-7号三层C126

联系电话:0592-5635826,13806016007

加拿大移民律师、专业顾问团队为您服务,公司官网:www.iicee.net



收藏 已赞