你是不是遇到过这样的情况,一个词组,每个单词都很熟悉,但组合在一起就拿不准它的意思了?望文生义是很不靠谱的,不信你试试~
宇宙间的暗物质?不好意思,这个东西就在你的脑子里,指的是大脑中的“灰质”,也引喻为“智力”、“理解力”。
例:His books are enjoyable, but they don't do much to challenge the reader's gray matter.
他的书写得很有趣,但不会让读者做太多思考。
不是“乌鸦的脚”,老外用它来指眼角周围的细纹,也就是平时说的“鱼尾纹”。
例:She smiled, crow's feet gathering at the corners of her eyes.
她微微一笑,鱼尾纹聚在了眼角上。
为什么要戴好几顶帽子?其实这个词的意思是同时拥有很多职业,或者有不同的角色。
例:She wears many hats: she's a doctor, a musician, and a writer.
她身兼数职,除了是医生,她还是音乐家和作家。
Birthday suit不是生日礼服,是出生的时候穿的衣服,但是出生时是木有穿衣服的,就是“赤果果”的意思。
例:We were standing there in nothing but our birthday suits.
我们站在那儿什么也没穿。
不是中文里的“拖人后腿”哦,它真实的含义是“开玩笑”、“骗人”。
例:
-I just saw a man riding an elephant down the street.
我刚在街上看见有人骑着一头大象。
-You must be pulling my leg.
你肯定是在逗我。
来源:21世纪英文报