每个国家都有自己的文化风俗!小编曾经待过日本一段时间,现在又来到阴雨绵绵的英国。虽然两个国家一东一西,但我常觉得他们有无数的相同之处。
举个例来说,他们都是右驾。而性格上来说,也是非常保守又是非常开放的民族!特别是他们含蓄的表达方式。在日本上课时,有一堂课就是专门在学:如何礼貌拒绝日本人邀约,如何请求日本人帮忙!如果你听不出玄外之音,常常会误解他们的真正意思!
在英国也是,英国人讲话喜欢拐个弯,也有许多内心戏。有时候你以为他们在称赞你,但其实没有;有时你觉得他们不喜欢你的点子,其实他们佩服的不得了!
今天带你看连英国人也点头如倒蒜的11个英国人常见问题Very British Problem!
·
Staring at your phone in silent horror until theunknown number stops ringing
每当有陌生号码打来时, 英国人并不会马上接起; 他们会默默盯著手机萤幕,内心充满恐惧…直到响铃结束。
编:英国有许多网站可以查:who just called me? 讨论都非常热烈!小编曾有两次手残传错简讯,对方劈头就问:how did you get my number?(你怎么有我的电话)!可见陌生电话可吓程度有如鬼来电!
· The relief when someone doesn’tanswer their phone within three rings and you can hang up
打电话时,只要对方在响三声内没接,英国人就会很放心的挂掉电话!
编:英国人表示这是不成文的规定,特别是不想打的电话。
· Filming an entire fireworks displayon your phone, knowing full well you’ll never, ever watch it again
每次都用手机录完整段烟火秀,即使内心知道这辈子永远不可能再拨来看一遍!
编:这应该是全球的通病吧….!我的跨年烟火影片就是最佳例子
· Mishearing somebody’s name on thesecond time of asking, meaning you must now avoid them forever
询问两次后还是没说对对方的名字,英国人便会想尽办法避免再碰到对方
编:对爱面子的英国人来说,这是非常丢脸的事。他们会先假装听懂或知道你的名字,等时机一到再溜开避免尴尬。
· Leaving it too late to correctsomeone, meaning you must live with your new name forever
有时候对方没听懂自己的名字,英国人也不会特别纠正对方,就这样随他去了…
编:就像这样…
· Changing from ‘kind regards’ to just ‘regards’,to indicate that you’re rapidly reaching the end of your tether
英国人回信如果从‘kind regards’换成‘regards’,这意味著他已经跟你讲到很烦,精疲力竭了…
编:真的吗?马上去检查邮件…
· Indicating that you want the lastroast potato by trying to force everyone else to take it
英国人想要最后一片饼乾或烤土豆时,会向在场的所有人先问一轮
编:如果你不懂英国人的游戏规则,再他们询问时,吃了最后一片饼乾或烤土豆…他们会记仇一辈子但不会告诉你
· Saying hello to a friend in thesupermarket, then creeping around like a burglar to avoid seeing them again
在超市巧遇朋友时,英国人会先寒暄,但之后会很小心尽量不要在超市走道再遇到对方一次
编:遇到的话会只要假假的笑一下危机就解除了!因为对方(如果也是英国人)也在躲你
· Punishing people who don’t say thankyou by saying “you’re welcome” as quietly as possible
让对方知道他们很没礼貌时(像是如果英国人礼让你,但你却没说谢谢),英国人会用非常有礼貌的语气回你:不客气!
编:来英国一定要会读懂他们经典的”反讽法”
· The horror of someone you only halfknow saying: “Oh I’m getting that train too”
英国人最怕不熟的朋友对他们说:哇屋!我也要搭同般车耶!!
编:冷冷的英国人真的很讨厌social…
· “Sorry, is anyone sitting here?” –Translation: Unless this is a person who looks remarkably like a bag, I suggestyou move it
口是心非得英国人问:请问有人坐这吗?他们真正意识是:除非坐在你旁边那位真的长得就像一个袋子…否则请滚!多谢!
编:"Excuse me, are you in thequeue?" - Translation: Please stand elsewhere, you're causing distress 就像这样,举一反三!
参考资料:www.thepoke.co.uk