有些英文错误并不是语法错误,而是老外真的不会那么说。这类错误我们统称叫做”Culture based mistake”文化性错误。文化性错误最不好教,也最难学,因为英文语法上看不出来有何不妥。要避免这类错误,只有持续聆听、观察和比较,再加上有人不断提醒。
1. 你先走。
错误的:You go first. 正确的:After you.
进大门或进电梯,礼貌起见,我们让对方先走,有人会直说”You go first.” 意思是「你先吧」,原来是好意,但这话听在老外耳里会有些刺耳,因为它听起来像个命令,那该怎么说才礼貌呢?老外说After you.
2. 希望不要
错误的:I don’t hope so. 正确的:I hope not.
中文“我不这么认为”,英文说成 “I don’t think so.” 所以想当然,有人就说 “I don’t hope so.” 这样的说法在语法上看没什么错,但一般人不会这么说。
例句:
A: Will he be late again? 他又会迟到吗?
B: I hope not. 我希望他不会。
3. 很特别
错误的:Your hair is special. 正确的:Your hair looks great!
Special中文意思是特别的,但是西方人经常用“special”来指纪念性的日子,有时候也用于点餐,餐厅里有today’s special。剪了个很炫的头发,说它很特别,真的是独一无二,就用“unique”。 一般称赞别人的头发,直接说:Your hair looks great!
4.我先走
错误的: I go first. 正确的:I have to go. / I got to go.
说再见的时候,中文常用「我先走」,可英文里,没有这种说法。在“Goodbye”之前,你可以说”I have to go.” 轻松一点就说,I got to go. 你说“I go first”,人家会想谁是second,摸不着头绪。