中国菜名翻译一向是个有争议的话题。
比如,夫妻肺片该怎么翻译?
是这样?
要真这么翻译,把人筷子都吓掉了
正确的译法应该是:
Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
把中国菜名翻译错的可不止这个餐厅
前些天,有网友在Fackbook 贴图表示,在一间名为"海港城"的餐厅看到"令人喷饭"的情景。
这家餐厅员工竟把佛跳墙的名称英译成"God use VPN"(神翻墙)!
为什么小研觉得翻译地很贴切?
哈哈,开玩笑啦~
像 佛跳墙 这类中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的
应该使用汉语拼音,并在后标注英文注释
所以,正确译法应该是:
Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
或者直接翻译为Fotiaoqiang
小伙伴们,你们看到过哪些奇葩的翻译?
写在评论区让大家乐一乐呗!