涨姿势!麻辣烫、米线、烧烤咋翻译?有国家标准啦!

2017年06月23日 加拿大留学中心


是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

比如说像下边这样的...

“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”,就问酱紫的夫妻肺片你敢吃吗?歪果仁看到还以为咱们不光吃动物内脏还吃人呢…

20日,国家标准委公布《规范》,对公共服务领域英文译写给出了"标准答案"。麻辣烫"Spicy Hot Pot",拉面"Lamian Noodles",馄饨"Huntun"或"Wonton"…

标准于2017年12月1日起正式实施,规定了13个服务领域英文翻译标准,艾玛,各种五花八门的翻译终于有人管管了,话说小编好想知道要是以后菜谱还翻错了咋办,是组织起来一起过英语四六级?科科…

部分名词标准翻译一览,这是一个实用装逼技能,赶紧get起来!

凉菜 Cold Dishes

热菜;热炒 Hot Dishes

火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫 Spicy Hot Pot

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right

快递服务 Express Service 或 Courier Service

便利店 Convenience Store

上网区 Cyber Zone

中药店 TCM Pharmacy

24小时服务热线 24-Hour Hotline

禁止掉头 No U-Turn

禁止超车 No Overtaking

禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding

请勿戏水 No Wading

转自@ 中国新闻网


加拿大留学生集结地,最新资讯,留学攻略,新闻吐槽,一切尽在微信公众号:加拿大留学中心(liuxuejianada)!

点击【阅读原文】,快速进行准确加拿大移民留学免费评估

收藏 已赞