▼
话说,
前几天出了个惊天动地的大新闻:
中国宣布要整改Chinglish啦!
Chinglish被这么黑多年终于忍无可忍,
天朝宣布要全面监督提高公众场合的英语翻译质量
今年12月1日正式施行!
消息一出,
老外们可就炸开了锅,
表示:我们不答应!
“
世界的魅力,就这么越飘越远了......”
“
中式英语,好好安息吧QAQ”
“
好桑心,因为这就意味着我们在公众场合很少会见到中式英语了”
“
不!!那我以后到哪里找中式英语的日常?!”
“
我还记得10年前天朝就已经试着整改过公众标语和菜单啦,当时‘四喜丸子’还被翻成了‘four happy meat balls(四个快乐的肉球。。。)’”
不少人开始缅怀回顾中式英语的辉煌过去......
“
我有次看到一个‘出口’的标牌标着‘export’(出口产品)......”
大家开始直接上图......
▼ “诵经时请不要发出疑惑的声音”
正确翻译:Please don't be loud when chanting
▼ “瘸子专用” (残疾人:我招你惹你了吗QAQ)
正确翻译:for the disabled
▼“畸形人专用通道” (残疾人中枪 X 2......)
正确翻译:disabled toilet
▼ 店主我才不会告诉你“crack”是海洛因的意思...
正确翻译:puffed food
▼ “犹太人耳朵汁”(???)
正确翻译:black fungus juice
▼ “大肠子爆了”
正确翻译:crispy fried intestines
▼“热狗与艾滋”(....明明多拿滋都已经是音译的了!)
正确翻译:hot dog donut
▼ “车撞到了芝士培根蘑菇脸” (翻译君你才不要脸了吧!)
正确翻译:cheddar bacon mushroom spaghetti
▼“四喜...烤...夫”(好像没有什么不对....但是...)
正确翻译:Sixi baked bran
▼“德国性骚扰”(话说上面的鸡排还翻译成了chicken row...)
正确翻译:German salted trotter
▼“老继母钱肚”
正确翻译:chilli cow reticulum
▼“梯子相乘胡须就会知道” (....什么鬼!)
正确翻译:elevator instructions
▼“进入想,草很长”(....居然还有点押韵)
正确翻译:think before you make a step, the grass is growing too
▼“世界最大的体育盛宴将被爆破!”(奥运会...你居然也...)
正确翻译:the biggest worldwide sports event is about to begin!
▼ “无法连接翻译服务” (会所所长能诚恳点吗!)
正确翻译:trendy perm & dye hair salon
▼ “每个背后咨询的男性都有个叫‘Joseph’的女人” (发现君已经不知道该说些什么了)
正确翻译:there is a proud woman behind every cowardly man
当然,最后还有一名网友
说出了大家的心声...
“
中式英语没有了,希望各种纹身上的美式中文还继续发扬下去...我曾见过有个跑步俱乐部的名字用的是中文字‘屁’来做他们的商标...”
啧啧,
大家来说说,
自己都遇到过啥奇葩的“Chinglish”例子吧!
···
文章来源 | 发现澳大利亚
👆长按二维码一键关注👆
- End -
/ 推荐阅读 /
回复以下关键词收看更多实用信息
移民 | 签证 | 交规 | 入境 | 奥克兰
皇后镇 | 罗托鲁瓦 | 惠灵顿 | 基督城
但尼丁 | 怀卡托| 南岛 | 北岛 | 国家公园
高尔夫 | 入境卡 | 驾照 | 交通 | 大学