长久以来
具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)
一直备受诟病...
比如
▽▽▽
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一脸雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四个高兴的肉球)
好久不见
long time no see
(长时间不见)
小心碰头
be careful to hit your head
(小心地撞击你的头)
这样的翻译不但闹了很多笑话
更让外籍人士一头雾水
连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得
为了规范英文译写,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。
标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
是不是real洋气?
吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了
快来学习啊!!!
凉菜 ➤ Cold Dishes
热菜;热炒 ➤ Hot Dishes
火锅店 ➤Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣烫➤Spicy Hot Pot
拉面➤Lamian Noodles
刀削面➤Daoxiao Noodles
馄饨➤Huntun或Wonton
月饼➤Moon Cake
米线➤Rice Noodles
豆腐➤Doufu或Bean Curd
(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒➤Liquor and Spirits
砂锅➤Casseroles
烧烤➤Grill(在平底锅里烤)、Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴饮暴食➤Eat Light,Eat Right
快递服务➤Express Service 或 Courier Service
便利店➤Convenience Store
上网区➤Cyber Zone
中药店➤TCM Pharmacy
24小时服务热线➤24-Hour Hotline
禁止掉头➤No U-Turn
禁止超车➤No Overtaking
禁止黄赌毒➤Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
请勿喂食;请勿投食➤Do Not Feed Animals 或 No Feeding
请勿戏水➤No Wading
是不是很厉害的样子
展示自己高超英语技能的时候到了
赶快扩散给身边的小伙伴
大众教育,墨尔本四大校区,VCE全方位服务!墨尔本首家针对163学生和华人留学生的辅导机构。
了解更多VCE信息请扫码咨询
电话:0415 680 008(支老师)
网站:www.dazhong.com.au
校区地址:
【东校区】Suite 204, 901 Whitehorse Road, Box Hill
【市中心校区】Suite 403, 2 Queen St, Melbourne.
【Glen校区】Suite 407, 39 Kings Way, Glen Waverley.
【南校区】50 Station St, Moorabbin.