和老外说英语
▼
上周六跟朋友去酒吧喝酒时,现场的气氛超燃
DJ拿着麦喊道“所有人拿出你们的手机来”
然后人们就拿起手机,亮着灯当作荧光棒
旁边有朋友问我
Do they do this in the States?
美国人会这样做吗?
其实荧光棒也很流行
但只是在演唱会,酒吧不会
而且没有人会用手机代替
还有很流行举着指标牌上面写着偶像的名字或别的口号
中国也流行但是美国人更喜欢这个
说起荧光棒,周6就要去看邓紫棋的深圳演唱会了
一朋友因为要出差不能去现场
他缠着我要我记得帮他要个签名
还有一定要替他给他女神疯狂打call
虽然打call是源于日本演唱会现场的应援文化
现在很多人也用来形容对其它东西或人的支持
If you said 打call to someone from an English speaking country,
what would they make of it?
如果你对英语母语的人说打call
他们会认为你是什么意思
一开始他们会以为你是说打电话!
那我们看看可以怎么表达:
support
是最简单表达支持的词
Cheer him/her on
这句是现场为支持的人尖叫出来的意思
support 可以在任何情况用
但cheer on 只能在现场
roar
这句表达所有粉丝同声尖叫
I expect the crowd to roar when GEM hits the stage
我预料邓紫棋登台时所有粉丝会同声尖叫
cheer on可以在一个人或少数人支持时用
比如爸爸对儿子说会去他的足球赛为他打call
I'll be there to cheer you on
但是roar必须大量人同声喊才能用
如果我们要形容粉丝们都疯了
可以说the crowd went wild
如果光是辉光棒那不能这样用
这个是有“疯”的意思
比如Michael Jackson 登台的时候
We can say:
The crowd went wild when GEM hit the stage
今天的例句就是
2
Example
Huge is so handsome. I want to support my idol.
胡歌太帅了,我要给我男神打电话!
--The End--