还记得走极端谦虚路线的那几位大拿么?将“客套话”发挥到了极致!
北大还行撒贝宁,不知妻美刘东强,普通家庭马化腾,悔创阿里马云,一无所有王建林......
谦虚的一个重要组成部分就是客套话,而当歪果仁开始相信中式客套话,这个画风就彻底疯了。
近日,一则外国人吐槽中国人过分“客套”的视频在网上被热议。视频中“精通”中文的外国人吐槽:“中国人的客套话,我差点就信了!”“我只说了一句‘你好’,他们就夸我中文好”……
“我中文很差,结果他们一听,就开始猛夸:你说得真好!然后,话锋一转:你刚刚说了啥?”……
@歪果仁研究协会 23日的视频告诉我们,在中国生活的外国人,都听过那么几句中国人的客套话。
其中,最常见的客套话就是:你中文真好啊!
另一句可与之媲美的客套话就是:下次我请你吃饭哦~
外国小哥:你从来没请过我,但我已经习惯了……
“每次点菜,中国朋友都说随便吧都可以,但实际上他们心里都有想吃的东西,只是从来不说”……
“每次喝酒,中国人都说‘你随意’,都以为我不能喝吗?宝宝酒量好着呢哼!”
“吃完饭以后中国朋友说‘我马上就回来’,我以为她是去厕所,结果,她直接把账结了”……
中国人的“辛苦了”,只是口头上的客套话而已……
歪果仁:我走过最长的路就是中国人的套路!
在歪果仁看来,中国人非常委婉,对于不赞同的事,一般不直接说“不”,经常说“可能吧”……
拒绝人的时候,也是相当委婉:
来自马来西亚的小姐姐说,她以前追中国男生的时候,给对方买奶茶、装热水。
对方没有直接拒绝,而是甩出了各种不会伤害人的理由:其实我不渴……我也不会很冷……
这位小姐姐深深体会到了中国人客套的精髓:一定要说“哇”,而且是用很夸张的语气。
“我考上北大,回去的时候就被叔叔阿姨各种夸:你考上北大了?哇~长这么大了!考上北大你爸妈就可以享福了!我不知道该说什么,他们怎么会夸张到要发出‘哇’这个声音”……
中国人连开除员工,都是相当地客套:
“我是老师,有一回我同事叫我和她一起去见校长,校长打算要开除她。但是他们聊了20分钟都在绕弯子,校长一直在说:你教得真好,孩子们都喜欢你,老师们也都喜欢你……期间又说又笑的……最后我们发现,她被开除了”……
这位小姐姐觉得,这就是中国人超级礼貌的极端例子啊!
于是,跟中国人处久了,歪果仁也学会了各种客套话。
这位经常被要求加微信好友的小姐姐,渐渐学会了怎么拒绝别人:
"不好意思啊我赶时间;
不好意思啊我没带手机;
不好意思啊我没流量了……"
小姐姐还发现,中国人跟亲密的人不会说“谢谢”,否则很有距离感。
而且中国人又很喜欢夸别人,小姐姐刚开始不知道怎么回,只会说“谢谢”,后来学会了客套的最佳方式——反弹:
高佑思也摸索了一套客套话:
见到女生怎么打招呼?——哇!你最近瘦了呀!
表示肯定,要说什么?——嗯嗯,或者嗯嗯嗯!
同理,表示好笑,哈哈是不够的,要哈哈哈哈哈哈才行……
跟朋友们结束聊天的时候,要说什么?——改天请你吃饭啊!
视频戳这里:
当然,视频里外国小伙伴们也是给自己加了很多戏。难道只有中国人爱客套,太客套么?难道他们在国外就真的不客套么?
在英国,如果你的邻居对你说:“You must come for dinner.” 你会花好几天的时间等待他的邀请吗?
不要自作多情啦!这只不过是句客套话,才没有打算真的请你吃饭呢!讲究礼貌的英国人还有哪些话有可能被你误会呢? 跟CD君(微信ID:chindailywx)看看↓↓
1
I hear what you say.
误解:他接受了我的观点。
正解:不同意,也不想再说什么了。
2
With the greatest respect
误解:他正仰慕地听我讲话呢。
正解:你太二了。
3
I was a bit disappointed that...
误解:小失落,但不要紧。
正解:我对此很恼火。
4
That's not bad.
误解:太好了
正解:差劲
5
That is a very brave proposal.
误解:他觉得我挺有勇气。
正解:你真是有病。
6
Quite good.
误解:真不错。
正解:有点小失望。
7
I would suggest...
误解:这个点子值得考虑,但是做你想做的。
正解:做好准备证明你自己。
8
Oh, incidentally/by the way
误解:顺便一提,不重要
正解:我们讨论的主要目的是......
9
Very interesting.
误解:有意思,让人印象深刻。
正解:扯吧......
10
I'll bear it in mind.
误解:他们记得,很可能会去做。
正解:已然不记得了。
11
I'm sure it's my fault.
误解:为什么他们会以为是自己的错呢?
正解:就是你的错。
12
You must come for dinner.
误解:我很快会收到晚餐邀请。
正解:才不会请你吃饭,说说客气一下。
13
I almost agree.
误解:他基本上同意了。
正解:根本不同意。
14
I only have a few minor comments.
误解:有点建议。
正解:彻底重写吧!
15
Could we consider some other options?
误解:他们还没决定。
正解:我们不喜欢你的点子。
我们再聊回中文里的“客套话”。如果外国小伙伴真的想学中式“客套话”,可以从下面这几句开始↓↓