前段时间,在耶鲁大学2018“毕业纪念日”上,希拉里·克林顿回到母校,并发表了演讲。
她在演讲中谈到了“坚韧”的重要性,并且再次谈到“落选”的那段艰难时光,以此鼓励同学们保持自信,继续前行。
戳视频看希拉里金句频出的演说▼
金句摘要
她的哪些话吸引了你?
I brought a hat too. A Russian hat. I mean, if you can’t beat ’em, join ’em.
我也拿了顶帽子。俄罗斯帽。如果你打不过他们,就加入他们吧!
Everyone gets knocked down. What matters is whether you get back up and keep going. You will make mistakes in life, you will even fail. It happens to all of us, no matter how qualified or capable we are.
因为每一个人一定会经历失败,而最重要的就是经历失败之后能够爬起来继续向前。你一定会犯错,甚至会失败,我们每个人都会。无论我们多么有能力。
We need to lean on each other, look for the good wherever we can.
我们需要互相依靠,无时无刻不保持乐观。
I'm not over it. I still regret the mistakes I made. Today, as a person, I'm OK. As an American, I'm concerned.
我承认我还没有完全忘记2016年的失败。我还在想那次选举;我还在后悔我当时犯下的错误。现在,从我个人来讲,没问题。但是作为美国人,我十分担忧。
This is a battle hardened to hope, tempered by loss and clear-eyed about the stakes. We are standing up to policies that hurt people. We're standing up for all people being treated with dignity. The fact that some days it is so hard to keep at it, just makes it that much more remarkable that so many of us are in fact keeping at it.
这是一场战役,对希望无动于衷,对失败从容应对,对风险洞悉明了。我们反对伤害人们的政策。我们支持所有人都受到尊重。事实是,有时真的很难坚持下去,这就让我们许多仍在坚持的人变得更加了不起。
演讲原文
双语分段哦~
开场
I want to thank the president and the Dean Chun.Thank you, Alex, a razorback fan from little rock, Arkansas, for getting us started. Thanks to Alexis and Josh for your comments and introduction. Thanks to all of the family and friends here today for allowing me to share this happy occasion.
感谢沙洛维校长和陈院长,感谢来自阿肯色州小岩城的野猪粉丝阿列克斯,给我们起了个好头。感谢亚历克西斯和乔什的评论和介绍,感谢今天来的所有亲友,允许我们分享这个快乐的时刻。
And good afternoon to everyone joining us by livestream from around campus. But most of all, congratulations to the Class of 2018. I am thrilled for all of you,even the three of you who live in Michigan and didn’t request or absentee ballots in time.
下午好,校园里所有通过视频直播,参加毕业典礼的人们,但最重要的是,恭喜2018届学生,我为你们所有人感到高兴,即使是住在密歇根州的那三个,没有及时申请缺席投票的人。
But before I go any further, I want to be sure,did the students from the New Colleges make it here? I worried that your flights might be delayed. Sorry Franklin and Pauli Murray, I heard you had agreat first year.
但是,在我继续之前,我想确认一下,新学院的学生到了吗?我担心你们的航班推迟了。(耶鲁大学于2017年新开两所学院,距离最远。希拉里开玩笑说担心两个新宿舍区的学生“航班延误”。)抱歉,富兰克林和保利·默里,我听说你们第一年过的很不错,我很荣幸这一届学生邀请我演讲。
I am honored that this class has invited me to be your speaker. I see looking out at you that you are following the tradition of over the top hats. So I brought a hat, too. A Russian hat. Look, I mean, if you can't beat them, join them!
看着你们我明白了,你们继承了戴夸张帽子的传统,所以,我也戴了顶帽子,俄式帽!不能打败他们,就加入他们!
我为何选择会选择耶鲁大学
Being here with you brings back a flood of memories. I remember the first time I arrived on campus as an incoming law student in the fall of 1969. Wearing my bell bottoms, driving a beat up old carwith a mattress tied to the roof. I had no idea what to expect.
和你们在一起让我想起了许多往事,我记得我第一次,作为法科新生进入大学校园,那是1969年的秋天,穿着我的喇叭裤,开着一辆又旧又破的车,车顶还绑着床垫,我完全不知今后会发生什么。
To be honest, I had had some trouble making up my mind between Yale and Harvard law schools. Then one day, while we were still in that period of decision making, I was invited to a cocktail party at Harvard for potentially incoming law students, where I met a famous law professor. A friend of mine, a male law student introduced me to this famous law professor.I mean, truly big, three-piece suit, watch chain.
说实话,我下决定时确实犹豫过,在选择耶鲁和哈佛法学院时,然后有一天,在我仍在做决定之时,我受邀参加了哈佛的鸡尾酒会,那是专门为潜在哈佛法学院新生举办的。我在那里遇到了一位著名的法学教授,我的一位朋友,一个法科学生,把我介绍给了这位著名的法学教授,真的是大人物,三件套西装,挂着表链。
And my friend said, ‘Professor, this is Hillary Rodham. She is trying to decide whether to come here next year or sign-up with our closest competitor.’
我的朋友说,教授,这位是希拉里·罗德海姆,她正决定明年是来这里,还是报名我们的直接竞争对手。
The great man gave me a cool, dismissive look and said, ‘Well first of all, we don't have any close competitors. And secondly,we don't need any more women at Harvard.’
那个伟大的男人,冷冷的,轻蔑的看了我一眼。然后说,首先,我们没有直接竞争对手,其次,我们哈佛不再需要女人了。
I was leading toward Yale anyway, but that pretty much sealed the deal.And when I came to Yale, I was one of 27 women out of 235 law students. It was the first year women were admitted to the college. And as that first class of women prepared to graduate four years later, the New York Times reported on Yale's foray into co-education noting that the women "worked harder and got some what better grades" than the 940 men graduating with them.
其实我本来就想选耶鲁,但那事以后就基本板上钉钉了。当我到耶鲁时,我是235名法科学生的27个女学生之一,那是大学第一年准许招录女性。在四年后第一节女学生准备毕业时,《纽约时报》报道了耶鲁的首次男女同校尝试,文中说,“女学生学习更努力,分数比一同毕业的940个男生更高”。
A fact, they went on to say, that some of the men apparently found threatening. Well, I was shocked.But over the years, Yale has been a home away from home for me, a place I have returned to time and time again.
他们说,这个事实,让一些男人感到害怕。我当时很震惊,但多年来,耶鲁对我来说是第二个家,我经常回到的一个地方。
I spoke to Class Day back in 2001 on the 300 anniversary of the university and I hope that will be the case for many of you as well. This school has been responsible for some of my most treasured friends and colleagues, people like Jake Sullivan and HaroldKoh, I have watched some of you grow up, like Rebecca Shaw who is graduating today and you will hear from shortly.
在2001年三百年的校庆上,我也对学生发表过演讲,我希望你们许多人以后也会这样,这所学校走出了许多,我最珍视的朋友和同僚。比如杰克·苏利文(希拉里的高级助手) 和哈罗德·科尔(前美国国务院法律顾问),我也看着你们很多人长大成材,比如今天毕业的丽贝卡·肖,稍后你们会听到她的演讲。
I have been honored to serve over the last year or two, working with some of the Yale Law School faculty, including the new Dean Heather Gerken. Now Yale grads, many of whom are also here today have worked for me in the United States senate, the state department, on my presidential campaigns and I have been so well served. I have a very dedicated campaign intern here graduating, David Shimer, the Class of 2018.
在过去的一两年中,我有幸与耶鲁的一些法学院老师合作,包括新院长希瑟·葛琴,今天到场的许多耶鲁毕业生,在我竞选总统时,在美国参议院和国务院为我工作过,他们为我做了很好的工作,我有个非常敬业的实习生,他今天也在这里毕业,大卫·夏默。
你会继续看我,我会继续回看
But I have to confess, of all the formative experiences I had at Yale, perhaps none was more significant than the day during my second year when I was cutting through the student lounge with some friends. And I saw this tall, handsome guy with a beard who looked like a Viking.
但我必须承认,在我所有耶鲁的成长经历中,可能没什么比得上,在我大二时我和一些朋友,走过当时的学生休息室,我看到一个高个胡子帅哥,看起来像个维京人。
I said to my friend, ‘who is that?’ And shesaid ‘well that’s Bill Clinton from Arkansas and that is all he ever talksabout’. And as if on cue, I hear him saying, ‘And not only that, we grow the biggest watermelons in the world’.
我问朋友那是谁,她说那是比尔·克林顿,他来自阿肯色州整天家乡不离口,好巧不巧,我正好听到他说,不仅如此,我们还种出了世界上最大的西瓜。
▲希拉里与比尔·克林顿在耶鲁
And I was like, who is this person? But you know he kept looking at me and I kept looking back. So we were in the law library one night, I was studying. But I couldn’t help but see, you know occasionally as I lifted my head up, he was again looking at me. Finally I thought, ‘this is ridiculous.’
我心想这家伙是谁啊,但他一直看我,我一直回看他。有一天晚上我们在图书馆,我在学习,但是我偶尔抬起头时总是注意到,他又在看我,我终于觉得这太荒谬了。
So I got up, went over to him and said, ‘If you are going to look at me and I keep looking back, we at least get to be introduced. I am Hillary Rodham, who are you?’ And that started a conversation that continues to this day.
所以我站起来走到他面前,你会继续看我,我会继续回看,我们至少应该互相认识一下,我是希拉里·罗德海姆,你是哪位?那开启了一段延续至今的对话。
▲克林顿夫妇婚礼照片
改变我人生的传单
It was also here at Yale that I saw a flyer in the law school on a bulletin board that changed my life. Now some of your parents or grandparents may remember flyers and bulletin boards. For the rest of you, suffice it to say, that was how we got information. It was like Facebook but the bulletin board didn’t steal your personal information.
同样是在耶鲁,我在法学院的公告牌上,看到了一张改变我人生的传单,你们中一些人的父母和祖父母,也许会记得传单和公告牌是什么?对于不知道的人,可以说,那是我们当时获取信息的途径,就好像脸书,不过公告牌不会窃取的私人信息。
So one day I saw a note about a woman named Marian Wright Edelman, a Yale law school graduate, civil rights activist who would go on to found the Children's Defense Fund. She was giving a lecture on campus. I went and I was captivated to hear her talk about using her Yale education to create a head start program in rural Mississippi.
有一天,我看到了一张关于一个女人的传单,她叫玛利亚·赖特·埃德尔曼,她是耶鲁法学院毕业生,民权活动家,后来创建了儿童保护基金,玛利亚回学校做演讲,我去听了,我被她说的话迷住了,她说要利用她在耶鲁受到的教育,在密西西比州农村地区开展启智计划。
I worked for her that summer and the experience opened my eyes to the ways that the law can protect children or come up short. Because like many of you, I learn just as much outside the four walls of the classroom as I did sitting in a lecture hall. And I discovered a passion that has animated my life and work ever since.
后来那个夏天我一直为她工作,这一经历让我认识到法律在保护儿童方面的力量和不足。因为像你们很多人一样,我坐在阶梯教室里,对四壁之外的世界知之甚少,我发现了我的激情所在,让我之后的生活和工作都有了动力,我毕业之后,很多都变了。
A lot has changed since I was here. In 2019,Yale will celebrate the 50th anniversary of the matriculation of women at the college, and 150th anniversary of the first woman graduate student at Yale. I heard that Yale officially changed the term ‘freshman’ to ‘first year’. I also heard amazingly that the Duke’s Men and Whiffenpoofs have started welcoming women.
在2019年,耶鲁将庆祝女性正式入校五十周年,以及耶鲁首位女毕业生一百五十周年,我听说耶鲁正式把“新生”(有男性之意)改成“大一学生”。我还听说耶鲁公爵和威芬普夫斯(耶鲁的两个男生合唱团社团)开始招收女性成员了。
As for my long lost Whiffs audition tape, I have buried it so deep, not even WikiLeaks will be able to find it. If you thought my emails were scandalous, you should hear my singing voice.
至于我遗失了很多年的威芬面试录像,我藏的很深,连维基解密都找不到,因为如果你觉得我的邮件是个丑闻,那你应该听听我的歌声。
能迎接挑战的就是你们
I find it very exciting that today's graduates hail from all 50 states, the districts from Colombia, Puerto Rico, Guamand 56 other countries. In your four years on campus, you’ve survived late nights in the bath cubicles, and early mornings in the Sterling stacks. You’ve trekked up science hill, maybe you’ve even found love at the last chance dance.
今天的毕业生来自全部50个州,令我觉得很激动,哥伦毕业特区、波多黎各、关岛和五十六个其他国家。在大学的四年里,你们撑过了熬夜,浴室小隔间,早起,斯特林纪念图书馆,你们登上过科学山,甚至可能在最后一支舞会上找到了真爱,现在你们准备好进行新的冒险了。
Now you are ready to take on your next adventure. Maybe some of you are reluctant to leave. I understand that. It is possible to feel both. Because the Class of 2018 is graduating at one of the most tumultuous times in the history of our country. And I say that as someone who graduated in the 60's.
但也许你们中有些人不愿意离开,我理解,两种感情有可能同时有,因为2018年届的毕业时间点,是我们国家历史上最混乱的时刻,作为60年代毕业的人,我都这样认为。
I recently went back and looked up those famous lines from Charles Dickens in A Tale of Two Cities, because I usually end after saying ‘it was the best of times, it was the worst of times’. But it goes on, ‘it was the age of wisdom, it was the age of foolishness. It was the epic of belief, it was the epic of incredulity. It was the season of light, it was the season of darkness. It was the spring of hope, it was the winter of despair.’
我最近回顾了查尔斯·狄更斯在《双城记》中的名言:
因为我结束时通常会说,这是最好的时代,也是最坏的时代。但是后面还有,那是智慧的年头,那是愚昧的年头,那是信仰的时期,那是怀疑的时期,那是光明的季节,那是黑暗的季节,那是希望的春天,那是失望的冬天。
Dickens was writing about the years leading up to the French Revolution. But it could have been describing the ricocheting highs and lows of this moment in America. We are living through a time when fundamental rights, civic virtue, freedom of the press, even facts and reason are under assault like never before. We are also witnessing an era of new moral conviction, civic engagement, and a sense of devotion to our democracy and country.
狄更斯描写的是法国大革命的前几年,但这也可以用来形容美国如今过山车般的起起伏伏。我们生活在一个连基本权利、公民道德、新闻自由、甚至连事实和道理都遭到前所未有的攻击时代,但我们也见证了一个新道德理念、公民参与、民主和国家奉献精神的时代。
So here's the good news. If any group were ever prepared to rise to the occasion, it is you, the Class of 2018.
所以,好消息是,如果说有什么人能迎接挑战,那就是你们,2018届。
我们还需要其他修复力
You have demonstrated the character and courage that will help you navigate this tumultuous moment. And most of all, you have demonstrated resilience.
你们已经展现出,能助你们度过动荡时期的品格和勇气,更重要的是,你们展现出了修复力。
That is a word that has been on my mind a lot recently. One of my personal heroes, Eleanor Roosevelt said, ‘you gain strength, courage, and confidence by every experience in which you really stop to look fear in the face. You are able to say to yourself, I have lived through this horror, I can take the next thing that comes along.’
这是我最近经常提到的词,我个人的英雄之一,埃莉诺·罗斯福说过:“唯有直面恐惧,你才能从每一次经历中,获得力量、勇气和信息。你才能对自己说,这么难我都挺过来了,下一次困难还算什么。”
That is resilience, and it is so important because everyone gets knocked down. What matters is whether you get back up and keep going.
这就是修复力,而且很重要,因为每个人都会被击倒,你是否能继续爬起来,继续走才是最重要的。
This may be hard for a group of Yale soon-to-be graduates to accept, but you will make mistakes in life. You will even fail. It happens to all of us, no matter how qualified or capable we are.Take it from me.
这对一群准耶鲁毕业生来说也许很难接受,但你在人生中总会犯错,你甚至可能会失败,不管我们多有资格,多有能力,都会遇到这种事,经验之谈。
I remember those first months after that 2016 election were not easy.We all had our own methods of coping. I went for long walks in the woods. Yale students went for long walks in East Rock Park. I spent hours going down a twitter rabbit hole. You spent hours inthe Yale memes group. I had my fair share of Chardonnay, you had pennying drinks at Walt’s. I practiced yoga and alternative nostril breathing, you took psych and the Good Life.And let me just get this out of the way. No, I am not over it.
我记得2016年大选后的前几个月很难度过,我们都有自己的应对方式。我去树林里长途行走,耶鲁学生去东岩公园长途行走,我在推特上迷失了无数个小时,你们在耶鲁表情包里度过了无数个小时,我喝了不少夏顿埃酒,你们每周三去托德家喝小酒,我练了瑜伽和鼻孔交替呼吸法,你们上了心理学与美好生活课。让我先吐为快吧,不,我还有心结。
I still think about the 2016 election, I still regret the mistakes I made. I still think though that understanding what happened is such a weird and wild election in the American history, will help us defend our democracy in the future. Whether you are right, left, center, republican, democratic, independent, vegetarian, whatever. We all have a stake in that.
我依然会想到2016年的选举,我依然为我犯的那些错后悔,我依然认为这场美国历史上最古怪和狂野的选举是怎么回事,有助于我们在未来捍卫民主,不过你是左中右,共和党民主党独立人士素食者什么都行,我们都与这是息息相关。
Today as a person, I am okay, but as an American, I am concerned. Personal resilience is important but it is not theonly form of resilience we need. We also need community resilience.
所以如今,作为一个人,我没有意见,但作为一个美国人我很担心。个人修复能力是很重要的,但这并不是我们现在需要的唯一一种修复力,我们还需要社区修复力。
That is something that this class has embodied during your time on campus. Literally at times, like in the March of resilience your sophomore year. It was the biggest demonstration in the history of the school. That’s 300 plus years. Led by women of color, supported by students and faculty determined to make Yale a more just, equitable and safe place for everyone. Many of you have said that March was a defining moment inyour college experience and that says something about this class in your values.
那就是你们这一届学生,在学校体现出来的,比如你们大二的修复力游行。那是最大型的示威游行,那是学校史上最大型的示威游行,那可有三百多年呢,由有色女性领导,获得了决心让耶鲁大学成为对所有人而言,更公平,公正和安全的地方的师生支持。你们很多人说过,在你们的大学经历中,游行是决定性的一刻,那说明了这一届学生的特点和价值观。
Because the truth is our country is more polarized than ever. We have sorted ourselves into opposing camps and that divides how we see the world. The data backs this up. There are more liberals and conservatives than there used to be and fewer centrists. Our political parties are more ideologically and geographically consistent, which means there are fewer northern republicans and southern democrats. The divides on race and religion are starker than ever before. As the middle shrank, partisan animosity group.
因为真相是,如今美国比以往更加两极分化,我们把自己分成对立的阵营,那区分了我们看待世界的方式,有数据支持这一结论,现在比过去有更多自由派和保守派,更少中立派,我们的政党在意识形态和地理位置上更为一致。
意思是,现在北方共和党人和南方民主党人更少了,种族和宗教的分歧比以往更加突出,中间派变少,党派之间的敌意就增长。
I am not going to get political but this isn’t simply a both sides problem. The radicalization of American politics has not been symmetrical. There are leaders in our country who blatantly incite people with hateful rhetoric, fear change, who see the world in zero-sum terms so if others are gaining, well, they must be losing. That is a recipe for polarization and conflict.
我不会说到政治,但这并非是简单的双方问题,美国政治的激进化并不是对称的。我国有领导人公然用可恶的言辞煽动人们,他们害怕改变,以零和的方式看待世界,如果其他人获利了,那他们肯定有所损失。那就是两级分化和冲突的因素。
Our social fabric is fraying and the bonds of community that hold us together are fractured. This is not just a problem because it leads to unpleasant conversations over the Thanksgiving dinner table. It is a problem because it undermines the civic spirit that makes democracy possible. The habits of the heart that de Tocqueville found so unique in the American character.
我们的社会结构在瓦解,让我们团结的社区凝聚力出现了裂痕,这是个问题,不仅因为它导致了感恩节餐桌上不愉快的交谈,而是因为它破坏了,让民主成为可能的公民精神,托克维尔在美国人性格中发现的十分独特的心灵习惯。
I believe healing our country is going to take what I call a radical empathy. As hard as it is, this is the moment to reach across divides of race, class, and politics. To try to see the world through the eyes of people very different from ourselves. And to return torational debate, to find a way to disagree without being disagreeable. To try to recapture a sense of community and common humanity.
我相信治愈我们的国家,需要我所谓的激进的同理心,虽然这很难,但是在这一时刻,我们要跨越种族,阶级和政治的分歧,试图站在和我们非常不同的人们立场上,看待世界。回归理性辩论,找到不同意但不分岔的方法,试图重新找回社区和共同人性的意识。
We can't just ask, am I better off than I was two years or four years ago? We have to ask, are we all better off? Are we as a country better, stronger, and fairer?
我们不能只问,我是否比两年前或者四年前的我更好,我们得问,我们是否都能变得更好,我们这个国家是否变得更好,更强,更公平。
That is something you have done here at Yale. You have learned that you don’t need to be an immigrant to be outragedwhen a classmate's father, a human being who contributes to his family and his country, is unjustly deported. You don’t need to be a person of color to understand that one black students feel singled out and targeted, we still have work to do.
这是你们耶鲁大学做到的事。你们学到了,当你们同学的父亲,一个为家庭为国家做出贡献的人,被不公平地驱逐出境时,你们不需要是移民,也能义愤填膺,你们不需要是有色人种,也能理解黑人学生觉得被孤立和针对时,我们依然还有事要做。
You don’t need to experience gun violence to know that when a teenager inn Taxis who just survived a mass shooting says, she is not surprised by what happened at school, because, I quote, ‘I have always felt likeeventually it was going to happen here, too. ’We are failing our children.
你们无需体验枪支暴力,就明白德州一个刚在大规模枪击事件中活下来的少女说,她对学校发生的事并不惊讶,因为她说“我总是觉得这事最终会在这里发生”。
So enough is enough, we need to come together and we certainly need common sense gun safety legislation as soon as we can get it.
我们辜负了我们的孩子,所以够了,我们需要团结一致,我们也需要尽快获得常识性的枪支安全法案。
Now empathy should not only be at the center of our individuallives, our families and our communities, it should be at the center of our public life, our policies and our politics. I know we don’t always think of politics and empathy as going hand in hand but they can and more than that, they must.
同理心不仅该位于我们个人生活家庭和社区的中心,也该位于我们的公共生活政策和政治的中心,我知道我们不会觉得政治和同理心能携手共进,但那是可以的,而且也必须如此。
As former secretary Madeleine Albright writes in her terrific new book, Fascism: A Warning, she says, ‘this generosity of spirit, this caring about others and about proposition that we are allcreated equal, is the single most effective antidote to the self-centered,moral numbness that allows fascism to thrive.’
前国务卿玛德琳·奥布赖特在她精彩的新书《法西斯主义:一则警告》中写道,她说:“这种慷慨精神,关怀他人和我们生而平等的主张,是对付以自我为中心的道德麻木最有效解药,这是那种道德麻木使得法西斯主义猖獗”。
Of course, Madeleine had personal experience fleeing the Nazis in Czechoslovakia as a baby, returning after the war, fleeing the communist as a young girl. That brings me to one more form of resilienceh as been on my mind over the last year, democratic resilience.
当然,玛德琳有过个人经验,她婴儿时逃离了捷克斯洛伐克的纳粹,战争结束后回到家乡,少女时逃离了共产主义者。那让我想到了另外一种修复力,我过去一年都在想这种修复力,那就是民主修复力。
In 1787, after the constitutional convention in Philadelphia, Benjamin Franklin, who by the way received anhonorary degree from Yale, was asked by a woman in the street outside the Independence Hall, ‘Well Doctor, what have we got, a republic or a monarchy?’
1787年,费城制宪会议后,本杰明·富兰克林,顺便一提,他获得了耶鲁大学荣誉学位。独立大厅外街上一个女人问他,博士,你们为我们建立了什么,一个共和国,还是君主制的国家。
Franklin answered, ‘A republic, if you can keep it.’
富兰克林回答说,一个共和国,如果你们可以保持住它的话。
Right now we are living through afull-fledged crisis in our democracy. There are not tanks in the streets, but what is happening right now goes to the heart of who we are as a nation.
现在我们经历了民主制的全面危机,现在街上没有坦克,但是现在发生的事,是我们作为一个国家的核心。
And I say this not as a democrat who lost an election but as an American afraid of losing a country.There are certain things that are soessential they should transcend politics. Waging a war on the role of law and a free press delegitimizing elections, perpetrating shameless corruption, and rejecting the idea that our leaders should be public servants undermines our national unity. Attacking truth and a reason, evidence and facts should alarm us all. You and your parents have just paid for a first-class, world-class education.
我说这句话不是作为一个选举失败的民主党人,而是作为一个害怕失去国家的美国人。有一些东西十分必要,它们应该超越政治,发动一场法制和新闻自由战争,取消选举的合法地位,进行无耻的腐败。反对领导者应该是人民公仆这一想法,破坏我们的国家统一,攻击真理,理性,证据和事实。该给我们所有人敲响警钟,你们和你们的父母,刚为世界一流的教育付钱。
As Yale history professor, Timothy Snyder writes in his book, On Tyranny, ‘To abandon facts is to abandon freedom. If nothing is true, then no one can criticize power because there is no basis upon which to do so. If nothing is true, then all is spectacle.’
正如耶鲁大学历史教授莫西·斯奈德,在他讲暴政的书中写道:“放弃真相就是放弃自由,如果真相不复存在,无人能批评权力,因为我们缺少依据,如果真相不复存在,那么一切都是假象。”
I think Professor Snyder both in that book and his new one, the Road to Unfreedom, is sounding the alarm as loudly as he can. Because attempting to erase the line between fact and fiction, truth andreality, is a core feature of authoritarianism. The goal is to make us question logic and reason and to sow mistrust toward exactly the people we need to rely on. Our leaders, the press, experts who seek to guide public policy based on evidence, even ourselves.
我认为斯奈德教授在那本书和新书《通往无自由之路》中在尽可能大声地敲响警钟。因为试图抹掉事实与虚伪,真相与现实之间的界限,是独裁主义的核心特征,他们的目标是让我们质疑逻辑和理性,激起我们对该依赖的人们产生不信任,领导人,媒体,力图根据证据指导公共政策的专家,甚至是我们自己。
Just this week, former secretary of state Rex Tillerson said, if our leaders seek to conceal the truth, are we as people become accepting of alternative realities that are no longer grounded in facts, then we as American citizens are on a pathway to relinquishing our freedom. Perhaps it’s late, but he is absolutely right.
就在这周,前国务卿雷克·蒂勒森说,如果我们的领导想隐瞒真相,或者我们接受了不再以事实为基础的另类现实,那我们这些美国公民,正走在一条放弃自由的路上,也许他说的晚了,但这是绝对正确的。
So how do we build our democratic resilience? I think it starts with standing up for truth, facts and reason, not just in the classroom or on campus, but every day in our lives.
那我们要如何打造民主修复力,我觉得我们要支持真相,事实和道理,不仅是在教室和校园里,每天在生活中都应当如此。
It means speaking out about the vital role of higher education in our society to create opportunity and equality. It means calling out actual fake news when we see it, and supporting great journalists and their reporting, maybe even by subscribing to anewspaper. Most of all, as obvious as it seems, it means voting. In every election, not just the presidential ones.
这意味着谈论社会中高等教育的重要作用,创造机会与平等,这意味着,当我们看到假新闻时大胆发言,支持勇敢的记者和他们的新闻,也许是通过订阅一份报纸。最重要,也很明显的是,这意味着每场投票在每一场选举中,并非只是总统选举。
对美国而言,现在是挑战性的时刻
So yes these are challenging times for America but we have come through challenging times before.
是的,现在对美国人而言,是有挑战性的时刻。
You know I think back to the night Barack Obamawas elected president. So many of us were jubilant, even I, who had once hoped to beat him was ecstatic. It was such a hopeful moment. Yet in some ways, this moment feels even more hopeful because this is a battle-hardened hope. Temperate by loss, and clear eyed about the stakes.
但我们之前也经历过有挑战性的时刻,我想回到巴拉克·奥巴马当选总统的那晚,我们中许多人都兴高采烈。甚至是我,曾希望打败他的我都欣喜若狂,那是个充满希望的时刻,在某种程度上,这一时刻感觉更充满希望,因为这是身经百战的希望,经历过失败,洞察了风险。
We are standing up to policies that hurt people, we are standing up for all people being treated with dignity. We are doing the work to translate feelings into action.
我们反对伤害人们的政策,我们支持所有人都得到尊重,我们在努力将感受转化为行为。
The fact that some days it is really hard to keep at it just makes it that much more remarkable that so many of us are in fact keeping at it.It is not easy to wade back into the fight every day, but we are doing it. That is why I am optimistic because of how unbelievably tough Americans are proving to be.
事实是,有时候真的很难坚持下去,这就让我们许多人依然在坚持,这一事实变得更加了不起。每天都回到战斗中去,这并不容易,但我们在这样做,所以我很乐观,因为美国人证明了自己无比坚强。
I have encountered lots of people in recent months to give me hope. The Parkland students who endured unthinkable tragedy and have responded with courage and resolve. The leaders and groups I have gotten to know throughout work together an organization is tarted after the election to encourage grassroots engagement that we were seeing. Everyone who is registering voters and diving into the issues facing us like never before.
最近几个月里,我遇到了许多人,他们给了我希望。经历了不可思议的悲剧,以勇气和决心回应的帕克兰学生们,在选举后,我创办了一个组织,鼓励我们所看到的草根阶层大量参与。在此途中我认识的领导者和团体,游行,选民登记,钻研我们面对的前所未有的问题的每个人。
Some for the very first time in their lives. I find hope in the wave of women running for office and winning, and hope in the women and men who are dismantling the notion that women should have to endure harassment and violence as a part of our lives.
许多人自此开始了人生中第一次真正意义上的政治活动,他们鼓励选民参加投票或调研自己所关心的政治议题;一波又一波的女性参加选举并赢得政治席位;男性和女性携手改变女性遭受性骚扰和性暴力的状况。
We have a long way to go, there are many fights to fight and more seem to arise every day. It will take work to keep up the pressure, to stay vigilant. To neither close our eyes nor numb our hearts or throw up our hands and say, someone else take over from here.
我们还有很长的路要走,很多的仗要打,很多的事情要去改变。我们需要格外注意才能保持斗志和警惕。不要闭上眼睛,不要让我们的心变得僵硬,不要想让别人来帮忙。
At this moment in our history, our country depends on every citizen believing in the power of their actions, even whenthat power is invisible and their efforts feel like an up hill battle. Every citizen voting in every election, even when your side loses, it is a matter of infinite faith, this faith we have in our ability to govern ourselves, to come together, to make honorable compromise in the pursuit of ends that will lift us all up and move us forward.
在这个历史节点,只有每一个人都相信自己行动的力量,不管我们的力量看上去多么渺小,我们的目标看上去多么遥远;每一个人不论自己支持的候选人是否胜利都去投票;每一个人都对自治自决充满信念并愿意作出实际让步来实现普惠的目标,我们的国家才有希望。
So yes, we need to pace ourselves that also lean on each other. Look for the good wherever we can, celebrate heroes,encourage children, find ways to disagree respectfully.We need to be ready to lose some fights, because we will. As John McCain recently reminded us, ‘No just cause is futile, even if it is lost. What matters is to keep going, no matter what, keep going.’
是的,我们需要调整步调,彼此依靠,共同寻找美、善、勇气和英雄。我们需要学会在尊重彼此的前提下讨论争议;我们要做好失败的心理准备,因为我们必然会经历失败。就像约翰·麦凯恩(美国政治家、共和党重量级人物,现为亚利桑那州资深联邦参议员) 最近提醒我们的那样:正义的信念即使迷失,也永不脆弱。无论发生了什么,最重要的是我们一直坚持前行。
结语
The Yale you are graduating from is very different from the Yale I graduated from. It is different even from the Yale that welcomed you four years ago. Four years ago, not one of Yale's colleges was named after a woman. Today, students are carrying on the legacy of atrailblazing LGBT civil rights activist, at Pauli Murray College, and celebrating one of Yale's own hidden figures, at Grace Hopper College, named after the navalofficer who happened to be one of the first computer programmers in the America.
今天的耶鲁和五十年前的耶鲁有着巨大区别,甚至与四年前也大不相同。四年前,耶鲁没有一所学院以女性命名;而今天,Pauli Murray学院纪念着这位伟大的平权活动家的巨大成就;Grace Hopper学院纪念着这位耶鲁毕业生、海军第一批计算机工程师之一。
Those changes didn’t happen on their own. You made them possible. You kept fighting, you kept the faith. And because of that, in the end, you changed Yale as much as Yale changed you.
这些改变不是自然而然发生的,而是你们不懈斗争带来的改变。所以我说,在耶鲁改变你们的同时,你们也在改变着耶鲁。
And now is the time for you to make your mark on the world. I know the best. The best for you, for Yale and for Americais yet to come, and you each will have a role to play and a contribution to make.
现在是你们去改变世界的时候了。我相信,你们最好的时代、耶鲁最好的时代和美国最好的时代都在将来,而你们每一个人都将带领世界走向这更美好的未来。
Thank you and congratulations to the Class of 2018.
谢谢!祝贺2018届毕业生!
图南PTE口语训练营
【PTE口语训练营】Describe Image_Baby Sleep Hours
【PTE口语训练营】Describe Image_Happiness
【PTE口语训练营】Describe Image_Planet
【PTE口语训练营】Describe Image_Electricity Generation
【PTE口语训练营】Describe Image_France Sunshine
【PTE口语训练营】Describe Image_Adult Literacy
【PTE口语训练营】Describe Image_Pie Chart MSW
【PTE口语训练营】Describe Image_Timetable
【PTE口语训练营】Describle Image_Keyboard
【PTE口语训练营】Describe Image_Solar Yard Light
【PTE口语训练营】Describe Image_Floor Plan
【PTE口语训练营】Describe_Energy Production
【PTE口语训练营】Describe Image_Fresh Water
【PTE口语训练营】Describe Image_Air Temperature
【PTE口语训练营】Read Aloud_Ecotourism
【PTE口语训练营】Read Aloud_Immense Disparity
【PTE口语训练营】Read Aloud_Hemingway
【PTE口语训练营】Read Aloud_Botanic gardens
【PTE口语训练营】Read Aloud_Cup class boat
【PTE口语训练营】Read Aloud_Life expectancy
【PTE口语训练营】Read Aloud_Flattening
【PTE口语训练营】Read Aloud_Market Research
【PTE口语训练营】Read Aloud_Carbon Dioxide
【PTE口语训练营】Read Aloud_Modern Buildings
【PTE口语训练营】Read Aloud_Fiscal Year
【PTE口语训练营】Read Aloud_Statistics
【PTE口语训练营】Read Aloud_Smoking
想入群的同学添加小助手开启练习之旅吧