From | 英文联播
ID | yingwenlianbo
美国总统唐纳德·特朗普威胁将与中国的贸易争斗升级为全面贸易战,表示要对中国商品征收大规模关税。
特朗普要求美国贸易代表办公室开始制定价值2000亿的中国商品贸易清单,征收10%的关税,这让此前对中国采取的贸易行动相形见绌。
“因此,今天,我要求美国贸易代表办公室拉出价值2000亿中国商品清单,另行征收10%的关税。”特朗普说。
三天前,特朗普正式宣布从7月6日起,对价值500亿中国商品征收25%的关税。关税是商务部对所谓中国公司窃取美国知识产权进行调查后采取的措施。
特朗普宣布后,中国对价值500亿美元的美国商品征收报复性关税,并表示坚决反对美方行为。
特朗普周一发表声明说,中国的回应表明中国不准备解决问题,因此美国必须加码。
“中国最新采取的行动表明决心让美国永远处于不公平劣势地位,这反映在中美间3760亿货物贸易逆差,这是不可接受的。”特朗普说。
“必须进一步采取行动,促使中国改变做法,向美国产品开放市场,接受与美国更加平衡的贸易关系。”特朗普说。
这一威胁显示出旨在避免贸易战的谈判接近崩溃。特朗普官员代表团一开始和中国代表团达成初步协议,表示会推迟征收关税,换取中国购买美国产品。
但特朗普一意孤行地推动征收关税,这让协议崩溃了,贸易战再次升级。
Statement from the President Regarding Trade with China
On Friday, I announced plans for tariffs on $50 billion worth of imports from China. These tariffs are being imposed to encourage China to change the unfair practices identified in the Section 301 action with respect to technology and innovation. They also serve as an initial step toward bringing balance to our trade relationship with China.
However and unfortunately, China has determined that it will raise tariffs on $50 billion worth of United States exports. China apparently has no intention of changing its unfair practices related to the acquisition of American intellectual property and technology. Rather than altering those practices, it is now threatening United States companies, workers, and farmers who have done nothing wrong.
This latest action by China clearly indicates its determination to keep the United States at a permanent and unfair disadvantage, which is reflected in our massive $376 billion trade imbalance in goods. This is unacceptable. Further action must be taken to encourage China to change its unfair practices, open its market to United States goods, and accept a more balanced trade relationship with the United States.
Therefore, today, I directed the United States Trade Representative to identify $200 billion worth of Chinese goods for additional tariffs at a rate of 10 percent. After the legal process is complete, these tariffs will go into effect if China refuses to change its practices, and also if it insists on going forward with the new tariffs that it has recently announced. If China increases its tariffs yet again, we will meet that action by pursuing additional tariffs on another $200 billion of goods. The trade relationship between the United States and China must be much more equitable.
I have an excellent relationship with President Xi, and we will continue working together on many issues. But the United States will no longer be taken advantage of on trade by China and other countries in the world.
We will continue using all available tools to create a better and fairer trading system for all Americans.
往期热点推荐