相信小伙伴们经常遇到这种情况
与local聊天的时候
话都到嘴边了
可是我们中文流行语
用英文到底怎么说?
今天小编就来整理一些
常见的中文流行语的翻译
赶紧学起来惊呆local小伙伴吧
No.1 戏精
要是一个朋友爱作秀,很会给自己加戏
我们通常都称Ta为“戏精”
那戏精的英文是…
XiJing?
No No No!
其实比较符合“戏精”的含义的英文是
Drama Queen
那男的就是Drama King
指“an overly dramatic person”一个过分戏剧化的人
你可以说
“You are such a drama queen/king!”
“你真是个戏精!”
No.2 戏骨
那些演技精湛的资深表演人士称为“戏骨”
戏骨们一般都是在演艺圈里耕耘多年
所以我们称为
old trouper
“资深的台柱子演员”
举个栗子
“As an old trouper, he has perfect timing in front of camera.”
No.3 表演型人格
演戏三连击
表演型人格更倾向于是一种学术用语
表现为不成熟,情绪不稳,
具有强烈的自我意识和个人表现欲
专业的翻译是
“Histrionic personality disorder (HPD)”
表演型人格障碍症
小编建议不要随便用于日常用语
不然和local小朋友的友谊小船
可能说翻就翻
No.4 豁然开朗
又是一个高频用语
我们先来意译一下
它的意思是突然看见(某样东西)
然后就突然想开了…
“突然”怎么说?
Suddenly
“看见”怎么说?
See
“光”怎么说?
Light
所以,豁然开朗怎么说?
就是Suddenly see the light!
此外,还有一些翻译也能表达类似的意思:
be suddenly enlightened
suddenly become extensive
就是这么简单
No.5 刷剧
经常与local交流时会聊到
你这个周末干什么呀
我们是真的很想回答
在家刷剧啊
现在终于有地道的翻译了
Binge-watch
Bingle一词的意思是
狂欢作乐、无节制的狂热行为
所以,binge-watch当然就是疯狂看剧咯
“I just stayed at home and bingle-watched its whole series. I strongly recommend!”
No.6 来日方长
很多同学觉得成语用英文说很难
其实并不难
只要意译出来就可以了
千万不要直译!
我们先来看一个反面教材
由谷歌大大倾情贡献
来日方长的意思是指
未来的日子还很长,不必急于做某事
“There will be ample time ahead.
There will be many more days to come.
Many a day will come yet.”
成语一般都有很多种译法,
只要意思对,
都是可以滴
我们来举个栗子
“-When will we get together next?
–There will be ample time ahead.”
其实来日方长
还有一个比较通俗,
也更易记住的翻译
Tomorrow is another day
对,就是《飘》的最后一句话
无忧小雅哥(mr_51ielts)
悉尼小雅姐(mrs_51ielts)
微信具体咨询