英詩漢譯十九行詩二首

2015年08月01日 美国华人杂志WeChinese


点击上方藍字關注 美國華人雜誌 哦!



不要溫順地走進漫漫夜霧

迪蘭•湯瑪斯(1914 – 1953)


這是威爾士著名詩人迪蘭•湯瑪士的一首膾炙人口的詩,可以說婦孺皆知。在寫這首詩時,詩人的父親病入膏肓,一息尚存。詩人忍著哀痛,寫下這首深沉悲傷的詩歌,期待父親和死神作最後的鬥爭。

記得有一次去拜訪洛杉磯一位著名的華人政治家,她的丈夫年事已高,身患重病。但他表示,只要一息尚存,就決不放棄。他對死亡的態度,讓我想起了這首詩。不久前熱播的星際旅行影片中,年邁的科學家通過衛星和她正在星際旅行的女兒告別之時,也深情地吟誦了這首詩。令人哀痛的是,日前在車裏飲彈自盡的USC的華人學子,在臉書上的最後一篇文字,正是這首詩。

這首詩是英語中不太常見的十九行詩。前五段每段三行,第一行和第三行押韻,第一段的第一行會一字不差地出現在第二段第四段和第五段;第一段的第三行又同樣出現在第三段和第五段。最後的一段是四行,在第一第二和第四行押韻,同時第一段的第一行和第三行又完整地出現在最後一節的第三句和第四句。這樣的格律往往會造成詩歌的凝滯,但在名家手裏,則造化成一詠三歎款款情深的效果。(譯者)

不要溫順地走進漫漫的夜霧
老人要燃燒狂呼在長日將盡
面對將逝的光芒暴怒,暴怒
智者知道身後定然黑暗永駐
他們言行不會驚起一絲閃電
不要溫順地走進漫漫的夜霧
善者在看到最後的波浪飛舞
悲泣蒼涼的事業已破碎成空
面對將逝的光芒暴怒,暴怒
狂人放聲歌詠太陽永不駐足
徒然哀歎時光將會一去不返
不要溫順地走進漫漫的夜霧
哲人目光渙散面對生命垂暮
雙眼像流星一樣燃燒而歡悅
面對將逝的光芒暴怒,暴怒
而你我的父親坐在悲哀的山谷
我祈求你狂熱的淚水詛咒祝福
不要溫順地走進漫漫的長夜
面對將逝的光芒暴怒,暴怒

原詩:
DO NOT GO GENTLE INTO
THAT GOOD NIGHT

BY Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright。

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.


一種藝術
伊麗莎白•畢雪普 (1911 - 1979)
美國現代詩人伊莉莎白畢雪普的這首十九行詩,格律不如古典詩歌嚴謹,但語言質樸,感情深沉。詩歌表達了人生最為常見的哀傷,那就是失去。詩人強忍痛苦,故作輕鬆地告訴讀者,失去可以忍受,不會造成災難,但她歷數一生中失去的大大小小的事物,如母親的手錶,虛度的時光,故鄉和祖國,河流與大陸。從詩人簡潔的語言裏,我們可以深刻感受到詩人流離動盪的生活。當她在詩歌的結尾提到失去自己的情人,而情人的音容笑貌依舊鐫刻在記憶當中,我們甚至可以看到詩人強忍的淚水。而今識盡愁滋味,只能勸慰自己,一切還都沒有崩塌,因為還有記憶,即使失去,未能遺忘。(譯者)

失去的藝術其實不難掌握
許多事物似乎本來註定會
失去,失去也不會成為災禍
每天都會失去,不必惶惑
丟失的門鑰,荒廢的小時
失去的藝術其實不難掌握
那就練習失去得更快更多
地方,人名,註定前往的遠方
失去這些都不會成為災禍
我失去過母親的手錶,三座
喜歡的房子也失去一處兩處
失去的藝術其實不難掌握
我失去兩座城市,美好而廣闊
失去過祖國,兩條河流,一個大陸
我思念它們,但不是什麼災禍
甚至失去你(還有你聲音的戲謔
讓我喜愛的手勢),我不會撒謊,
很顯然,失去的藝術其實不難掌握
雖然看起來(寫下來)很像災禍

原詩:
ONE ART

BY ELIZABETH BISHOP

The art of losing isn’t hard to master;

so many things seem filled with the intent

to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.


聯繫方式
歡迎關注美國《華人》

微信公眾號:美國華人雜誌WeChinese (點擊下方圖片,識別二維碼關注)

微博:美國華人雜誌

官方網址:www. wechinese.us

地址:7510 Clairemont Mesa Blvd, #108, San Diego, CA 92117

更多關於雜誌社信息,或廣告洽談項目
請聯繫:[email protected]
[email protected]

電話:858-610-2259



收藏 已赞