英语 那些华丽丽的中土翻译

2015年02月22日 乐视美国



温馨提示: 点击上方乐视美国可一键关注.

都说Pearl Harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地

都说Rock Hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡

都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口

都说Table Mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口

都说Open Horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街

都说西方姓Downer的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人
  
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛

都说Gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉

Evergreen不是常青树……是长春

Double Tree Hotel就是双榆树宾馆
  
The Whitehouse(白宫)原来是白家大院

Wall Street(华尔街)是大栅栏



乐视美国诚挚邀请您关注。这里有逗B客服陪您聊天,时不时就抽奖,动不动还特么送电视。当然,这里也有新鲜的各界资讯以及有关乐视的屌炸天新闻。总而言之,小主愿各位亲们喜欢。

收藏 已赞