中国行政级别的处长、市长用英文怎么说?

2015年03月09日 SeeSoar英国留学和个性化游学



中国行政级别:

省:Province (省长:Governor)

市:Municipality (市长:Mayor)

部:Ministry (部长:Minister)

委:(State) Commission (主任:Minister)

自治区:(Autnomous) Region (主席:Governor)

市:(Prefectural) City (市长:Mayor)

司、局: Department (司局长:Director-General)

县:County (县长:Magistrate)

处:Division (处长:Division Chief)

镇:Town (镇长:Mayor)

科:Section (科长:Section Chief)

主任科员:Chief Officer

副主任科员:Associate Chief Officer

科员:Officer


这里的Chief Officer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。或可参照国际惯例这样来译:主任科员:First Officer;副主任科员:Second Officer;科员:Third or Associate Officer.


各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。 在美国,department就是“部”,相当于中国用的“ministry”,而英国的好多“部”则用“office”,如“Foreign and Commonwealth Office(外交部)”、“Home Office(内务部)”。中国的“部”用“Ministry”,“司”用“Department”与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。只有党中央的“部” 用“Department”,如“中组部”、“中联部”、“中宣部”等。


内容来源于网络




微信号:seesoar

SeeSoar与英国No.1 Homestay英语课程学习品牌合作,全英百名顶级教师的超豪华阵容,老师们拥有商业、媒体、音乐、经济、医学、文学、出版业等诸多行业工作经验,遍布英国大大小小30多个城市。SeeSoar会根据你的独特需求为你匹配最适合你的顶级专属老师。已有来自全世界过千名的学生参与学习好评不断!



回复相应数字可选择您感兴趣的精彩内容!
01——课程介绍

02——学生感言
03——英、美、法、加、新等名校留学生经验分享

04——留学百科

05——SeeSoar联系方式



近期热门文章:

201 Celeste:幸运的我,遇到David和Ann这么好的老师

202 Evelyn:每一天我们都体验着英国家庭里最真实的幸福写照

203 Feir: 两位老师专业的传媒背景,超赞的

208 Amber: 两周的homestay课程物有所值

209 John: 我相信这次homestay经历对我而言是十分宝贵的



联系我们

Hong Kong See SoarCulture Group Co., Ltd

香港思索文化集團

英国: 42 Ashdown, Eaton Road, Hove, England,BN3 3AQ

Tel: 44 (0) 1273 732 683

广州:广州市天河区体育西路189号城建大厦252502S

Tel: 020-29883266

Email: [email protected]

Web: www.seesoar.cn

微信号:seesoar







收藏 已赞