中国行政级别:
省:Province (省长:Governor)
市:Municipality (市长:Mayor)
部:Ministry (部长:Minister)
委:(State) Commission (主任:Minister)
自治区:(Autnomous) Region (主席:Governor)
市:(Prefectural) City (市长:Mayor)
司、局: Department (司局长:Director-General)
县:County (县长:Magistrate)
处:Division (处长:Division Chief)
镇:Town (镇长:Mayor)
科:Section (科长:Section Chief)
主任科员:Chief Officer
副主任科员:Associate Chief Officer
科员:Officer
这里的Chief Officer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。或可参照国际惯例这样来译:主任科员:First Officer;副主任科员:Second Officer;科员:Third or Associate Officer.
各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。 在美国,department就是“部”,相当于中国用的“ministry”,而英国的好多“部”则用“office”,如“Foreign and Commonwealth Office(外交部)”、“Home Office(内务部)”。中国的“部”用“Ministry”,“司”用“Department”与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。只有党中央的“部” 用“Department”,如“中组部”、“中联部”、“中宣部”等。
内容来源于网络