美国纽约有一个著名的广场叫Times Square,国内媒体有的翻译成“时报广场”,有的翻译成“时代广场”,很不统一。那么问题来了,这两种翻译哪一个对、哪一个更准确呢?
要探讨Times Square的准确翻译,我们不妨先来对这一广场名字的起源探究一番。
Times Square是美国纽约曼哈顿的一个商业中心,位于百老汇大道与第七大道会合处,范围由西42街延伸至西47街。
这一广场附近聚集了众多的商场和剧院,是繁盛的娱乐和商业购物中心。这一广场还是纽约市内唯一在根据规划法令而要求业主必须悬挂亮眼宣传版的地区,这里有众多百老汇的剧院、大量耀眼的霓虹光管广告和大屏幕宣传板,已经成为了象征纽约的标志。这一广场又被称为“世界的十字路口、宇宙的中心、世界的心脏”等。
据维基介绍,这一广场是世界上最吸引游客的地点之一,每天大约有33万人从这一广场经过,其中大多数是游客。每年大约有5500万游客参观这一广场。毋庸置疑,有很多中国游客都参观过这一广场,本人在新华社华盛顿分社工作期间也曾数次到广场参观游览。
据考证,这一地区原来名叫朗埃克广场(Longacre Square),在此之前是没有名字的。到了1872年,该地区已经成为了纽约的四轮马车制造业的中心,鉴于英国伦敦的Long Acre大街当时是伦敦市四轮马车的交易中心,所以纽约市管理当局把纽约的这一地区命名为Longacre Square(国内一般译为“朗埃克广场”),就像美国的很多地名都是源自英国那样。直到1904年《纽约时报》搬入位于这一广场的总部大楼后才改名为Times Square。
为什么要改名呢?或者说为什么要在《纽约时报》搬入该广场后改名呢?我认为原因应该有三点:
1、朗埃克(Longacre)这一名字非常一般和普通,也很不响亮。Longacre这一单词由两部分组成:Long(长的)+Acre(土地、英亩),国内一般翻译为长地街、长亩街或朗埃克街,不但听起来一般,而且也不上口;
2、《纽约时报》自1851年创刊起,在19世纪80年代就已经在美国是很有影响力的报纸了。所以,在《纽约时报》迁入该广场后,纽约的管理者们就开始考虑利用《纽约时报》的名号来对广场改名了;
3、同Longacre相比,Times这一单词叫起来响亮、上口、富于时代气息。
鉴于这一广场的名字跟《纽约时报》的关系,国内很多媒体、很多学者依据这一点,认为Times Square应该译为“时报广场”,而且这一翻译长期以来也一直在被大量使用。翻开上海译文出版社出版的《英汉大词典》,也把Times Square译为“时报广场”。
但是这么翻译准确吗?本人认为,这一翻译非常值得商榷。
我们都知道,把New York Times翻译为《纽约时报》,这是个简称,全称应该是《纽约时代报》,Times在这里是“时代”的意思。其实,如果我们细细琢磨一下,《纽约时报》这一中文翻译也是很值得探讨和商榷的,因为如果我们按照严格的逐字翻译,New York Times应该译为《纽约时代》而非《纽约时报》,“报”这个字是人们在翻译时给加上以表明其报纸身份的,这是在进行中文翻译时的一种习惯做法,也是中文表述的一种习惯,如《人民日报》、《光明日报》、《中国青年报》等。但是我们也应该注意到,国内也有不少报纸的名称里是没有“报”这个字的,如《参考消息》、《新华每日电讯》、《青年参考》、《作家文摘》等。
因此,我们可以说,New York Times更为准确的中文翻译应该是《纽约时代》,但我们一直沿用的《纽约时报》这一翻译一来更符合英语翻译和中文表述习惯,二来也遵照了外国名称翻译中的“约定俗成”原则。
之所以说Times Square翻译成“时报广场”值得商榷,是因为首先,这一广场在改名时截取了New York Times中的Times一词,也即截取了《纽约时代》这份报纸名字里的“时代”,或者退一步说,是截取了《纽约时代报》里的“时代”而非“时报”。恐怕这一广场的名字跟《纽约时报》的关联也就仅限于此。
其次,从中文表达来看,“时报广场”的说法也不够准确和严谨,“时报广场”这一名称显然是个缩写,那么其中的“时报”到底是什么时报呢?美国有各种各样的时报啊,除了《纽约时报》外,还有《华盛顿时报》、《洛杉矶时报》、《西雅图时报》等等。所以要译成“时报广场”不但不够准确和严谨,也容易让人不知所云。
此外,如果把Times Square译成“时报广场”,那显然就应该是指“纽约时报广场”,这容易让人产生这一广场属于《纽约时报》的错觉。
既然译成“时报广场”不够准确和严谨,容易让人产生误解,那么“时代广场”这一翻译怎么样呢?本人认为:非常准确,非常贴切。
首先,Times无论在《纽约时报》(New York Times)里还是其单词本身,都是“时代”的意思,把Times Square译为“时代广场”非常准确,无可挑剔;其次,这一广场见证了20世纪初以来的美国各个时代的社会变迁,称其为“时代广场”可谓再合适不过了。
时代广场见证的美国社会历史变迁包括:
自1907年1月1日起开始的有数以十万人在这一广场观看的降球仪式,迎接新年的到来;
1920年,电影艺术的崛起使得这一广场更加热闹繁荣;
20世纪30年代,随着大萧条的来临,这一广场充斥着色情表演场所、通宵放映色情电影的电影院、以及售卖廉价旅游纪念品的商店;
第二次世界大战时期,由于战时灯火管制,迎接新年的降球仪式被简化为一分钟静默,随即播放教堂钟声的录音;
20世纪60-90年代,这一广场成了纽约危险与败坏的象征,美国很多题材黑暗而具影响力的电影,其中不少情节都在这一广场取景;
20世纪90年代中期,时任市长鲁迪·朱利安尼开展了净化这一地区的工作,包括封闭色情场所、加强治安、开设更多的观光点等;
2000年1月,纳斯达克巨幅标志和行情显示屏在这一广场揭幕启用;
2002年1月1日,纽约新市长迈克尔·布隆伯格在这一广场举行宣誓就职仪式,当时50万人见证了这一时刻。由于“9·11事件”的缘故,当时有多达7000名警察驻守广场,是正常新年时警力的两倍;
2004年4月7日,这一广场迎来了百年华诞。在百年大庆的开幕式上,市长布隆伯格曾自豪地说:“当你同国内或世界上任何人谈起什么是纽约的时候,你可以说百老汇和时代广场就是纽约。”
更让人津津乐道的是,第二次世界大战胜利后著名的“胜利日之吻”(也称“胜利之吻”、“世纪之吻”),就发生在这一广场。这是指在当地时间1945年8月14日(北京时间8月15日)发生在这一广场的一幕亲吻(下图)。
时值日本宣布无条件投降,纽约民众纷纷走上街头庆祝胜利。一位水兵在时代广场的欢庆活动中亲吻了身旁的一位女护士,这一瞬间被《生活》杂志的摄影师阿尔弗雷德·艾森施泰特抓拍了下来,成为传世的经典历史画面。从此以后,每年的8月14日都有数百对男女聚聚在这一广场重现“胜利日之吻”,以纪念二战结束。
由此可见,Times Square见证了美国的各个时代的社会兴衰和变迁,把其名字译为“时代广场”是再合适和贴切不过了。
另据维基介绍,鉴于美国时代广场巨大的知名度效应,世界上不少著名城市的商场或建筑物在取名时都纷纷效仿,都起名叫“时代广场”(Times Square),包括英国、日本、新加坡、马来西亚等,也包括中国大陆和香港台湾地区。
据悉,在香港有两个商场都叫“时代广场”,台湾也有多个建筑物叫“时代广场”。中国大陆更有20多个城市都建有“时代广场”,包括上海、广州、大连、成都、武汉、济南、重庆和乌鲁木齐等。
我们可以反推论一下,如果我们把美国纽约的Times Square译成了“时报广场”,那么如今遍布世界各地的Times Square该怎么翻译呢?是不是都得译成“时报广场”呢?这显然是非常不合适的和错误的。这样,我们从反面也可以印证:纽约的Times Square不能译成“时报广场”,应当译成“时代广场”。
文章来源:网络
五大-绿卡在握、还款无忧EB-5热推项目联展说明会
兆龙课堂:美国EB-5风险规避原理及涨价前项目选择精髓
——2个月倒计时 涨价背景下哪类项目将名额告急?
时间:11月21日(周六)14:00
地点:东城区建国门万豪酒店A座写字楼11层
报名热线:010-65226899
24小时咨询热线:13521258866
温馨提示:仅接受提前预约
北京 | 上海 | 山东 | 纽约 | 洛杉矶
中国境内免费电话:400-010-0158
美国境内免费电话:800-830-1668
兆龙北京总部:
咨询热线:010-65226899
地 址:北京市东城区建国门南大街7号万豪酒店写字楼A座11层
兆龙上海:
咨询热线:021-60909797
地 址:上海市卢湾区淮海中路283号香港广场南座10层
兆龙山东:
咨询热线:0535-6610269
地 址:山东省烟台市芝罘区南大街11号壹通国际20层
纽约:
咨询热线:212-390-8588
地 址:299 Boardway, Ste 1120, New York, NY 10007
洛杉矶:
咨询热线:626-656-5988
地 址:227 W Valley Blvd, 208B, San Gabriel, CA, 91776
兆龙网址:www.zhaolong.net/
律所网址:www.eemin.com/
感谢您阅读我们的微信,我们将一如既往地为您提供最及时、最专业的移民信息!
点击“阅读原文” 免费移民评估