每年春节过后的两会总能聚焦全国的热议,其中有一个特殊的身影引发的关注甚至超过了会议本身,那就是坐在总理旁边的女人——两会高级翻译。
高级翻译,是翻译中的尖端,而能够进入两会现场,代表中国向世界发声的更是可遇不可求的限量版精品,细数历年来的两会高翻,都是集美貌与才华于一身的女神。
『 张璐 』
胡锦涛和温家宝的首席翻译
毕业于外交学院的张璐,堪称外交部的首席女翻译,已经连续6年担任总理记者会高翻,因为留着可爱的蘑菇头,被媒体亲切地叫做“樱桃小丸子”。
端庄的气质,得体的衣装,优美的声线,奋笔疾书的认真样子,就是张璐不同寻常的强大气场。她担任温家宝的首席翻译,一直陪伴左右。
现场翻译往往只有几秒钟的思考时间,张璐却总能精准迅速地翻译到位,尤其应对温总理即兴引经据典的古诗词,张璐的翻译几乎是脱口而出,感受下女神强大的内功:
△ 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.
专家点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
△ 行百里者半九十。
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
『 张京 』
酷似“小赵薇”的卖萌女王
张京是张璐的同门师妹,当年完全有实力进清华北大,但抱着一腔外交梦坚持选择了外交学院。2013年两会上,一出场就因为有些酷似赵薇引起所有人的关注,当然随后她就靠不假思索的精准翻译征服了全场。
看起来不苟言笑的冷美人私下里其实是个好动又活泼的萌妹砸,比如提问间隙她不经意的吐舌照一下子暴露了调皮的本性哈↓
生活中的张京是个十分接地气的可爱姑娘,她的社交网站里塞满了在世界各地旅行的照片,喜欢下厨的她的拿手好菜是“装了烧鸡的菠萝”,女神棒棒哒!
『 张蕾 』
最“任性”的翻译御姐
张蕾毕业于北京外国语大学。
2015年两会新闻发言人吕新华答反腐问题时,说了一句“大家都很任性”,现场好多记者甚至都无法立刻用中文解释出意思的时候,张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”没错后,立刻将其翻译为capricious(中文解释:),这一精准的翻译立刻引爆全场掌声。
小视又忍不住八卦一句,张蕾的丈夫是同为外交部首席翻译的孙宁,一个总是站在习大大旁边的男人,与两个世界顶级元首站在一起的强大画风,你们感受下,真是传说中的强强联手啊。
『 姚梦瑶 』
最小清新的美女翻译
姚梦瑶同样毕业于北京外国语大学,担任了今年两会第一场发布会,全国政协十二届四次会议新闻发布会的翻译。
清新的外表下是身经百战的实力,曾作为李克强夫人的贴身翻译出访。
有才能、有胆量,才敢在如此重大的会议上翻译地游刃有余,应对自如。而这些才貌双全的女神养成也绝非一日之功,从千军万马中突出重围考入外交部已经很不容易,再经过6年的魔鬼训练和高达96%的淘汰率后,最终才能坐在领导人身边担当翻译重任。
即使已经成为当之无愧的首席翻译,张璐依然坚持每天听CNN和BBC等欧美主流媒体新闻的习惯,一天不学习,感觉就要被世界落下。
感受下高翻们的速记本,这只是他们最基础的学习日常。
一个优秀的高翻一定不单单是翻译技巧上的高手,面对即兴的提问,各行各业的不同问题,他们被要求在所有领域上都要通晓一二,政史地数理化,还有网络热词,社会热点,明明可以靠颜值过着体制内福利优厚的轻松生活,却偏偏凭实力闯出了自己的一片天。
傅莹(右二↓↓↓)曾是上个世纪领导人的贴身翻译,在邓小平与撒切尔夫人香港回归问题的重要谈判上担任翻译,具有里程碑式的意义。
如今63岁的她,是全国人大首位女发言人,新中国第二位女副外长,一头银发精神矍铄,才华的沉积,岁月的历练,给了她“腹有诗书气自华”的最好诠释。
最后奉上今年两会上姚梦瑶的精彩翻译。
想当女神就去努力呀,结果管它呢,老天自有关照。