最近听中文广播说,因为骗保,加拿大卑诗汽车保险局(ICBC)每年要损失6亿元,ICBC还在广播里表示,骗保或是夸大伤势都是诈骗行为。之前还听说为了查骗保行为,ICBC还会去看赔偿申请人的社交媒体发言和照片,从而追回了大笔欠款。
ICBC查虚假索赔是理所当然的行为,但是他们的目的不是做出合理赔偿,而是尽量少赔钱。毕竟ICBC虽然是BC省所有的保险公司,但它并不是福利机构。
2001年1月,一对来自南斯拉夫的新移民夫妇在本拿比过马路时被车撞到,男子先跌倒,女子也摔倒并受伤,一周后,在朋友的劝告下,不懂英文的女子在朋友的帮助下将此事报告给了ICBC,虽然现在仍不清楚到底她是被车直接撞倒还是被自己的丈夫连带着碰倒,但是ICBC调查员在审理时先假定她是有罪的,随后起诉两人3项诈骗罪名。
16年之后,2016年3月2日,法官终于还了两人的清白。长达80页的判词中严词谴责了ICBC,指其提起控诉的做法“极其恶毒”,且令身为难民的两夫妇倍感恐惧,最后裁定ICBC须赔偿7225元的律师费、3万元的精神赔偿费以及35万元的惩罚性赔偿。
而这一切都因为两夫妇的英语不好,根本不能说清楚到底发生了什么事,也不知道对ICBC调查员说话的意义。原ICBC赔偿部经理李达祈表示,ICBC并不像华人以为的那么公平公正,索赔人的语言障碍以及错误认知都会被当做是可疑的行为,引发误判和怀疑。
但语言不好并不代表他们是有罪的,大概ICBC也听了不少这样的抱怨,于是在去年大张旗鼓地推出了华语服务,可是,ICBC的中文翻译也不像人们想象的那么好用。
有人谈到自己的亲身经历时说,在处理车祸案子的时候她用了中文翻译服务,但是翻译人员对业务并不熟练,甚至需要调查员的解释。而翻译的用词用句也不准确,幸好她自己懂英文,否则不知道要吃多少亏。
读者Ken在加西周末微信公众号留言道,他就曾经用过中文服务,但是用中文热线报案不仅要等很久,翻译也有出入,而说得不完整或是简化细节都会影响判定结果。ken总结道,不懂英语只能任人摆布,毕竟在加拿大就要用本地的语言,不能抱有幻想。
这或许不是稀罕的事,早就有人抱怨说ICBC的中文笔试卷子用词奇怪,让人看不懂,考试成绩还不如他用英文试卷答的高,可见ICBC翻译问题不是最近才出现的,估计在短期也得不到解决。
还有人表示,英语不好不仅在处理案件的时候容易吃亏,被人诬陷的时候更需要一口流利的英文。他说他就碰到过责任全部都在对方,但是因为华人语言不好,说不过对方,ICBC的调查员很容易就相信了对方的话,反而要求被害人承担责任的奇葩事。他说,怪不得好多华人都买了行车记录仪,出事的时候自己着急口吃语无伦次,确实不如录像好使。
还有极端一点的人,出了事直接找律师帮忙,反正自己要的不是钱,是安心。虽然案子很简单,但笔者的朋友Elian说她在车祸后怕自己说不清楚,就找律师帮她报案并且写明事情经过,还通过律师找了家庭医生记录并追踪她的受伤情况,省了好多事。
Elian叹了口气说,自己英文不好,不知道以后这样的麻烦要遇到多少次,她可不想被冤枉16年。但找别人帮忙也是要付出代价的,最起码钱包很受伤。
(本文整编自网络,版权归原作者所有)