说到翻译,直译的话我们可能都觉得没什么。可是如果融入一定的文化背景、语境等元素,翻译得又狠又准,感觉立马不一样了。不信你看看↓
1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.
直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。
高级:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由??脏了!
3.War does not determine who is right , only who is left.
战争不能决出正义,但能判出哪方出局。
4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!
6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.
公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…
8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
直译:剽悍的人生不需要解释!
意译:越解释越SB,不说话最NB。
9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
无愧于心哈?记性不好吧?
10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感??此时估计男女能平等。
11.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.
窃钩者诛,窃国者为诸侯。
12.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.
直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
意译:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。
高级:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!
13.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.
跳楼的时候,“啊??”的时候还没死,“啪”那才是死了。
14.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.
好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。
15.You’re never too old to learn something stupid.
越活越二。
活到老,二到老。
16.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.
记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)
17.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants.
直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。
18.We never really grow up, we only learn how to act in public.
我们永远不可能真正的成熟,我们只是学会在众人面前装逼。
19.Crowded elevators smell different to midgets.
直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。
意译:灵感来自于所站的角度与众不同。
------Via 西格玛工厂
往期精选|干货集合
政 策
资 讯
案 例
干 货
干货|创业想法的生成,听说你正在考虑申请英国毕业生企业家签证