NAATI最近是超级的火!因为有即将要改革,内部考试被取消的消息,报名NAATI的同学数量激增!
笔译
V
S
口译
如何选择?
众所周知,在目前市面上所提供的拥有NAATI认证的培训课程大体可以分为三级笔译和二级口译这两类。无论选择哪一个类别的课程,只要达到了它们相对应的测试要求,都可以为你的EOI加到宝贵的社区语言5分加分。这时候,同学们都会面临一个很普遍的问题。NAATI中的笔译和口译,选择哪个最合适我?
下面,大师兄就给各位同学介绍一下这两类课程的特点:
三级笔译
这是一个advanced diploma of translating。分为两个方向,分别是中译英,和英译中。而这两个方向是分别考试,各自有单独的证书。咱们中国学生最常见的是英译中方向的三级笔译。
作为专业等级三级的英译中笔译,要求考生学会的绝不仅仅是把英文按照字典里的意思翻译出来,一篇好的译文除了需要对原文(也就是英语文章)意思充分的理解,还要能够用中文流畅的表达(这一点很多同学都认为很简单,但是,事实并非如此)。三级笔译考试要求学生在翻译的内容和风格上要忠实于原文,例如原文的语言风格是严谨又正式的,那么翻译出来的中文就不能是太生活化的语言。同时中文表达自身也应该遵循用语规范。尤其不能有错别字,或者标点符号的错误。
适合
细心,阅读能力强的同学
三级笔译的考试是采用笔试的形式,学生在规定时间之内从三篇各250个英文单词左右的文章中选择两篇来进行翻译。答题形式是必须用手写的,所以书写规范也是课程培训的一个项目之一。而且此考试允许考生带纸质词典或特定型号的电子词典。
二级口译
是一个diploma of interpreting, 属于次专业级别的口译。这个并不像三级笔译那样分成两个方向,而是要求选择二级口译的考生同时掌握英译中和中译英的技巧。它偏向于比较生活化的场景,例如在银行办理业务,学校报读课程之类的。
跟三级笔译比起来,无论是词汇量的要求、语句的复杂程度还是在译文的精准度上,它的考试都会相对更简单一些。但它的难点在于短时记忆与中译英和英译中两个语言模式之间的来回切换。因为考试的时候,要求考生在听到一段英文录音后,快速记忆下来,并口头翻译成中文;然后,再来一段中文录音,快速记忆并口头翻译成英文。所以二级口译的考试在时间上会比三级笔译要更紧张一些。
适合
临场反应快,心理素质过硬的同学。
欢迎随时咨询我们驻扎在悉尼,墨尔本,阿德莱德三地的亲切的专业顾问们。
悉尼:
墨尔本:
阿德莱德:
【阿德莱德】08 8232 6669
联系我们:
悉尼 (CBD①)
地址: Suite 465, Level 4, 311-315 Castlereagh Street, Sydney, NSW, 2000
电话: 02 9212 0099
悉尼: (CBD②)
地址: Suite 447, Level 4, 311-315 Castlereagh Street, Sydney, NSW, 2000
电话: 02 9212 0099
悉尼 (Eastwood①)
地址: Suite 301, 160 Rowe Street, Eastwood, NSW, 2122
电话: 0410 099 998
悉尼 (Eastwood②)
地址: Room 7, 225 Rowe Street, Eastwood, NSW, 2122
电话: 0410 099 998
墨尔本 (CBD①)
地址: Room 1,Level 7, 488 Bourke Street, Melbourne,VIC, 3000
电话: 03 9606 0666
墨尔本 (CBD②)
地址: Level 11, 230 Collins St, Melbourne, VIC ,3000
电话: 03 9606 0666
阿德莱德 (CBD)
地址: Room 42 / 44 Gawler Place, Adelaide, SA, 5000
电话: 08 8232 6669