火鸡turkey, 土耳其Turkey, why?

2016年11月25日 英国乐好旅游


11月的第四个星期四是美国的感恩节。去年感恩节前夕发生了土耳其击落俄罗斯战机事件,导致土俄两国的外交危机。

可能你听过奥巴马问普京感恩节吃什么,普京回答“TURKEY”的笑话。

“火鸡”的英文是turkey,“土耳其”的英文是Turkey,出现这一在感恩节让土耳其人很尴尬的情况,都是火鸡和珠鸡傻傻分不清楚的欧洲人惹的祸。

火鸡是北美洲的原生物种,所以火鸡跟土耳其英文拼写一样是个词源学上的谜题。事实上,用turkey来指这种家禽,似乎是欧洲探险家把火鸡跟另一种禽类“珠鸡”(guinea fowl)搞混了。


火鸡


珠鸡

珠鸡与火鸡和一般的鸡都属于鸡形目,但珠鸡是撒哈拉以南非洲的原生物种。珠鸡于15世纪时被介绍到欧洲,收集异国动物是文艺复兴时期王公贵族和有钱人的嗜好,于是珠鸡就出现在了宫廷花园和私人动物园里。

当时控制埃及、现今以色列和黎巴嫩的马穆鲁克王朝,是珠鸡的主要供应者。马穆鲁克王朝在种族上算是土耳其人(多数来自高加索地区),所以珠鸡的诨名就是“土耳其鸡”(Turkish chickens/galinias turcicas)。

有些珠鸡从靠近现代依索比亚的地方输入,也有人管它们叫“印度鸡”,当时欧洲人常把那一地区跟印度搞混。接着,16世纪时跨大西洋交易逐渐发展起来,美国火鸡也常被和珠鸡搞混。

接下来的几百年,英文的“土耳其鸡”(turkey cock)、“印度鸡”(cocks of Inde)和法文的“印度鸡”(poules d'Inde),有时被用来指火鸡,有时被用来指珠鸡。

例如,莎士比亚《亨利四世》里有个角色曾提到“turkey”,但从历史上来看这个字绝对是指“珠鸡”,因为亨利四世时代的英格兰人还不知道火鸡这种北美鸟类。但随着时间的推移,以讹传讹,“turkey”逐渐变成专指北美火鸡。

另有美国语言学家指出,火鸡与土耳其的词源关系,来自透过君士坦丁堡交易过去的珠鸡,与马穆鲁克王朝无关。但君士坦丁堡直到15世纪中期以后才受到土耳其人控制,因此上面的马穆鲁克版本的说法较为可信。

不过两种版本一致的说法是:土耳其贩子把珠鸡卖到欧洲,然后欧洲人搞混了两种鸡,将北美火鸡称作“turkey”。


至于土耳其人,他们自然是不可能用自己的国家名字来称呼火鸡,而是把火鸡称作“印度鸡”(hindi)。

而关于火鸡,在全球还真有不少奇怪的特殊叫法——

除了土耳其外,法国、俄罗斯、波兰和阿塞拜疆等过也将其称为“印度鸡”(hindi)

印度:秘鲁鸡(peru)

中东:希腊鸡(Greek chicken)

希腊:法国鸡(French chicken)

马来西亚:荷兰鸡(Dutch chicken)

东非:巨鸭(giant duck)


。。。

同时留一个和火鸡名字一样的千古难题:为什么荷兰豆在中国叫“荷兰豆”,在荷兰又被称为“中国豆”?

 

 

更多原创内容
尽在乐好旅游
Lifestyle 丨 Travel 丨 News
敬请关注公众号 hellohitravel
网站 www.hellohitravel.com
电话 +44(0)1216222432
QQ 2298471515 / 2467138260
Email [email protected]

团次详细信息以及签证旅行咨询请扫二维码
 
收藏 已赞