来自公众号:环球时报英文版
微信ID:gtmetroshanghai
随着网络语言的迅猛发展,“中式英语”已成为英语界的一股泥石流,那滋味,妙不可言……
老实说,这几年许多Chinglish的词汇都被英美官方认可啦!
比如 "long time no see (好久不见)" "dama (大妈)" "hukou (户口)" "tuhao (土豪)" ……
据说,连超级网络用语 "no zuo no die" 都被收入了美国的俚语词典,真是zuo到国外去了……
那么问题来了……这些在中国人当中非常流行的中式英语们,如果真的说给老外听,他们能get到是啥意思吗?
最近,俺们的小伙伴们就走上了街头,挑了几个常见的Chinglish来考歪果仁。
老外能猜出这些中式英语是啥意思吗?
前方高能,来围观视频——
懒得戳视频的小伙伴也甭担心,小海狸准备了图文剧透——
首先,自然是最火的……
有歪果仁特别天真无邪地问:是起床的意思不?
另一个小哥也“所见略同”——
接着,明星级Chinglish闪亮登场——
对于这个"zuo"到底是啥,老外们表示一脸懵X。
下面这仨则直接开启了鸡汤模式……
No zuo no die = No pain no gain ?? 这脑洞可以的。
嗯,接下来是特别短的……
这俩单词倒是非常好懂,歪果仁们都猜了个八九不离十……
接下来,是喜闻乐见的——
咳咳,“人山人海”哪里喜闻乐见了……
对于这个词,老外们再次尽情扑腾了他们那想象的翅膀——
“鸡汤三人组”又出现了——
……又被强行正能量了。
还有位法国阿姨淡定表示,这个"people mountain people sea"呢,在法语里应该是这样解释的——
这……这都什么玩意儿……
最后,咱们来一句“标准狠话”——
这回,“鸡汤三人组”里的小正太发功了……
之后呢,咱们还问了下这些歪果仁:你们觉得中国人的英语好吗?
结果,被采访的老外里绝大多数都表示:中国人的英语很不咋地!
下面这个小哥尤其扎心。
他说,很多人只会说 "hello~",然而hello完之后就没有下文了……
如今,英语是越来越重要了。虽然平常把Chinglish挂在嘴边还挺酷炫的,但咱都知道,“中式英语”只是一种娱乐罢了,真和老外打起交道来一点也不make sense.
……英语还是要好好学啊!
— The End —