澳洲的咖啡文化也是非常知名的,身处在澳洲的各位怎么可以不了解呢?放眼当今全世界的咖啡文化,主流的当属义式咖啡 (caffè),这个caffè在意大利文里也有「咖啡馆」的意思
「拿铁」很多人喜欢喝,奶香味十足。拿铁的英文是latte,来自意大利文,本义为「牛奶」,完整的说法是 caffè latte(咖啡加牛奶)。
拿铁在英文里的拼法有好几个版本,除了标准的全称caffè latte和简称latte之外,è 上面的那一撇也经常省略,成了英文化了的caffe latte,其他不同的拼法就不一一列举。拿铁上面还可以拉花 (latte art),字面为「拿铁艺术」之意。
一个跟拿铁类似的义式咖啡是卡布奇诺(cappuccino),这个词不好拼,中间先两个p再两个c。卡布奇诺跟宗教有些关系,因为咖啡的颜色让人联想到天主教圣方济会修士 (Capuchin)的道袍,因而得名。
拿铁、卡布奇诺都是加了牛奶或奶泡的咖啡,所用的咖啡是以「浓缩咖啡」(espresso)为基底。这个espresso跟英文的express同源,本义是「压出来」(press out)。浓缩咖啡的原理,是以接近沸腾的高压水流通过磨成细粉的咖啡,用高温高压把咖啡给逼出来,故名。浓缩咖啡另有个常见的异体字expresso,不过许多专家都视为不正确。
另有一种「玛奇朵」(macchiato), 全称是caffè macchiato(玛奇朵咖啡),本义是「有污渍斑点的咖啡」。玛奇朵是浓缩咖啡加上少量的牛奶或奶泡,如此制成的咖啡饮品,感觉好像沾上了白色的斑点。
还有一种较为老式的「康宝蓝」(con panna),全称为espresso con panna,意思是「浓缩咖啡加奶油」,con是意大利文的with(加),panna是意大利文的cream(奶油),这里特指 whipped cream(鲜奶油)。康宝蓝就是在浓缩咖啡上覆盖一层厚厚的鲜奶油而成。
近年来有一种affogato的新产品很受欢迎,有人翻成「阿芙佳朵」, 也有人翻成「阿法奇朵」,此乃咖啡和冰淇淋的混搭,介于饮品和甜点之间。阿芙佳朵的作法,是把浓缩咖啡淋到香草冰淇淋上,让冰淇淋被咖啡「淹没」,这就是affogato意大利文的本义。
制作浓缩咖啡以及拿铁、卡布奇诺、玛奇朵、康宝蓝等相关饮品的师傅,英文称之为barista,中文不妨翻译为「咖啡师」。这个词同样来自意大利文,原指「咖啡吧师傅」,barista的bar透露出工作地点在咖啡吧(coffee bar),ista相当于英文的ist,指人。第一个字母大写的Barista也是「西雅图极品咖啡」的英文名字。
讲义式咖啡就不得不提星巴克(Starbucks)。星巴克是全球最大的咖啡连锁店,创始于美国华盛顿州的西雅图,它成功普及了义式咖啡,其他业者也纷起仿效。星巴克有一款特色冻饮「星冰乐」,英文名为frappuccino,这个frappuccino是个混成词,就是由法文frappé (加碎冰的;冻成冰沙的)和意大利文 cappuccino(卡布奇诺)接合而成。
这样大家搞清楚各种咖啡的由来了吗? 下次换种口味,试点新的味道吧! 澳际君最喜欢的还是卡布奇诺,比拿铁多了一份巧克力香气