话说,英国不少城市名字第一眼看上去的时候,真的是各种高大上。什么伦敦,布莱顿,纽卡斯尔这些,别说写了,光念出来就觉得洋气的不行。
但是不按音译,而是按照这些城市的字面含义或者本来含义把这些地方翻译成中文,那画风完全就偏了!
格拉斯哥这个城市名字最初源于布利屯语中的“glas cu”,意指“绿色的空地”,后来逐渐演变成了Glasgow。
Muck是一个很小很小的岛屿,位于苏格兰的赫布里底群岛附近,离英国大陆足足有16英里(25公里)远,岛的直径只有2.5英里,岛上只有几十个居民,特别偏僻,估计不少英国人都不知道自家还有一个这么岛,所以英鸟君查了半天,也没找到这货的正式中文译名是啥……
当然,它的英文名Muck也和高大上的英伦风差很远,直接就是泥巴的意思。至于为什么背后隐含着猪岛的意思,可能是最开始登岛的人发现这里很多猪类等家畜在到处拉粑粑吧!
当然,这个地方翻译成更具中国特色的名字还可以叫:泥坝子!
或者可以叫:火烧坝!
纽里这个名字直接来自于爱尔兰语中的“紫杉木”。
或者叫奶山镇,当然,“奶子山城”也是一个不错的名字。
Liverpool可以翻译成鸟池,其中liver就指的是利物浦市的吉祥鸟:利弗鸟(liver bird)。
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch——位于急流附近白榛树山谷中的圣玛丽亚教堂和红山洞附近的圣泰西里奥教堂
也可以叫“澡堂子”。
想想以后,如果有朋友问你在英国住在哪里,你回答的是罗马澡堂,牛渡口之类,真的是够辣眼睛。
当然,也不是只有英国的城市名字翻译过来这么奇葩,其实其他一些国家的地名经过汉化后,也好听不到哪里去!
纽约 New York——新乡
弗吉尼亚州Virginia——老姑娘山
珍珠港 Pearl harbor——蚌埠
波士顿 Boston——薄家屯
格陵兰 Greenland——青岛
纽芬兰 Newfoundland——阜新
第五大道 5th Avenue——五道口
昆士兰 Queensland——娘娘滩
萨尔茨堡Salzburg——本名盐城
波多黎各Puerto Rico——贵港
看完这些,真的不得不说,音译真的是个好东西!