喜欢我的朋友们戳右上角 把我分享给大家!
中国与西方世界的交流要回溯到汉唐时期,丝绸之路的打通,让西方世界都知道了“茶(Tea)”和“丝绸(Silk)”。后来,外国传教士来到中国传教,加上美国“淘金潮”吸引大批中国人去淘金,中西方文化交流更加频繁,中国人自然而然地把一些英语单词应用到生活中,形成了许多外来语,像是可乐(Cola)、咖啡(Coffee)、沙发(sofa)等等;同时,一些中文词也慢慢传到了美国——如Kung-fu(功夫)、Tachi(太极)、Tofu(豆腐)。
总之,中国人在世界上存在感越来越强,外国人懂得的中文也就越来越多啦。和外国人聊天的时候听他们蹦出那么一两句不太正宗的中文,立刻能笑翻在地。不过随着时间的流转,这些“不正宗的中文”竟然也慢慢融入美国社会,成为了英语的一部分。今天,聪聪就来归类总结一下到底都有哪些牛逼的中文已经成功混入了美国字典吧!
喜欢中国菜,不会两句粤语怎么行?
身为一个吃货,聪聪深知读懂菜单的重要性。美国的吃货也是非常懂得这个道理,所以学会了很多广东话。
不要奇怪,这是因为最开始定居美国的大多是广东人,也是他们在美国各地建立了最早的唐人街。中国菜有多好吃不言而喻,但是对于外国人来说,怎么才能点到自己想吃的菜呢?当然是先学会菜名怎么说咯!唐人街中国餐厅的菜单很多都是广东话的音译,如:
点心——Dim sum
宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
炒面——Chow mein
叉烧——Char siu
白菜——Bok Choy
云吞——Won ton
杂碎——Chop-suey
写饿了......
所以啊,歪果吃货为了吃到好吃的点心,甚至学会了广东话呢......
这些中国话老外居然直译过去了?
Long time no see是上海那边的洋泾浜,是“好久不见”直译过去的;除此之外,“不能做” 这句大白话也被老美们粗暴的直译成了 “No can do”。现在这俩句话在美国均被广泛使用,在国际聊天版上也常被提到哦。
除此之外,Lose face 丢脸 和 Paper tiger 纸老虎是中文直译,早在十九世纪时就被英语接受了,而现在经常见到的 brainwashing 洗脑,也是朝鲜战争时期才被直译过去的中文词语!还有一个神奇的直译词叫kowtow,它在英语里是“认怂”的意思。然而很多人不知道的是,它其实是中文词“叩头”给译过去的...
还能自创词义?厉害了我的外国同学!
不单会直译,歪果仁有时还会给一些中国词汇“因地制宜”的添加新的意思。这类词里最具代表性的就要数“shanghai”了,你以为它指的是咱们大上海?NO NO NO,shanghai 现在在英语里其实还是个动词。一开始,to shanghai someone 的意思其实是指强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,和中文里的“卖猪仔”大意相同。而现在shanghai在英语里的主要意思已经演变成了”绑架“或”忽悠” 了。记得头一次听见有人用这个单词,聪聪作为一个中国人,还得舔着脸的去请教人家老外这个“中文词”到底是啥意思,场面要多尴尬有多尴尬,可以说非常豹笑了......
除了上海之外,咱们的另一个港口城市南京 Nanjing 也被歪果仁给相中了。英语中的南京叫Nanking,因为早些时候南京主要出口纺织布品,老外便把中国的棉织布命名成了nankeen (音似南京)
然而故事到这里还没有结束。因为当时咱们出口的棉织布的原色是棕黄色的,极具特色,于是西方动物学家们便拿南京这个城市命名了一系列八竿子打不着的东西;比如一种夜鹭 nankeen night heron,以及一种红隼 nankeen kestrel 。真不知道如果来自南京的同学们,看见一群南京在天上飞是什么样的心情...
其实,在全球化的影响下,不仅仅是语言本身,还有许许多多的中国文化在向外输出。越来越多的歪果仁开始学中文,对中国产生兴趣,想要了解更多有关中国的事物。中西交流越来越普遍,产生了很多有趣的文化碰撞和融合。但不论再怎么碰撞,目前来看学外语还是一个漫长而痛苦的过程。所以在万能翻译机发明出来之前,咱们还是继续在外语学习的这条路上苦中作乐吧~
大家看完了有什么想法?
在文章底部留言给我们!~
In澳洲在线
澳洲生活,我们为您解忧