令人窒息的土味儿英语,你还在说吗?

2018年07月17日 启德加拿大



加拿大移民快速通道 (Express Entry)


最新第94轮(7月11日,2018

邀请人数共3750人,最低分数442

6月25日上一轮 邀请人数3750人,

最低分数442

移民问题欢迎致电启德!


可曾还记得,那些年,你的英语被李雷和韩梅梅这对CP喂的狗粮?


图源:微信表情

后来,我们考上了大学, 四六级这对CP也接过了喂狗粮的大旗……


导致这群大学生狗粮吃多了之后,脑洞大开,每年四六级考试都戏精附体,气哭一批又一批阅卷老师,尤其是四级翻译,简直有毒……


温馨提示:以下内容吃饭喝水时慎看




启德菌觉得应该译成坟头蹦迪……


王健林:你是没去过万达吗?


……你的老师叫one day,你的爸爸叫day day?





除此之外,调皮的字幕组也不甘寂寞:土味儿英语哪家强?中国字幕组挑大梁……



这大概是皇后娘娘生命中不能承受之重吧……



谷歌翻译都表示看不下去了……


还有各大商家的大刀也饥渴难耐……


一口气念完觉得自己都可以freestyle了……





吃个饭还可以顺道认个亲,挺划算哈……


如果以上可以甩锅给国内非英语的语言环境,那国外留学生在不同语言环境下,肯定英语6的飞起吧……


然鹅,土味儿英语走到哪里都是你爸爸……


感谢收银小妹没有把你卡里所有钱都取出来……



……老师:这位同学你咋不上天?



……国外的鸡都如此社会吗?




如果土味儿英语的荼毒止步于此也就算了。但是在留学文书和留学生的学业论文里,也隐约弥漫着一股子土味儿。为童鞋们操碎了心的启德菌总结了若干留学文书和学位论文中英语使用的常见错误,希望对各位童鞋有所帮助~


错误1 句子越长越好,越复杂越好


很多童鞋觉得句子写的越长,越能突出自己的写作能力。因此常常写了一大段,才在段落的最后打上一个句点。比如:At present,China is stepping in an age that big data stretches in every walk of our life and brings us more convenience than ever though there are still so many risks faced by us like privacy disclosure, cyber-attacks and so on.


但这种复杂长句对很多母语非英语的中国留学生来说其实风险很大:


第一,  英文句子必须谨守一个句子只有一个主词、一个动词的原则,因此一个句子只要出现了一组主、动词,便要在另一组的主、动词出现前打上句号,将两组主、动词区隔。所以,英文句子写得愈长,出错的机会也愈高,因此倒不如利用简短句子,确保每句切入要旨,偶尔再用连接词等方式加长句子的长度。


第二,  复合句式的滥用一方面会让关系子句的布局错综复杂,增加阅读难度。而且句子愈复杂便愈容易出错,反而弄巧成拙;倒不如在写作时让大部分的句子是简单适切的短句或简单句,偶尔再穿插几句复句、合句


错误2 中文句子的连接模式应用到英语句子间的连接


中文句子最大的特点是“形散而神不散”:很少或几乎不用形式连接手段,只是将句与句排列起来,依赖上下文语义让读者去了解其内在关系。但英语句子结构严谨,注重形式和逻辑连接,其表现形式就是使用逻辑关联词(and,however,but, as,since,therefore等)。如果把中文“形散而神不散”套用在英语写作中的话,容易造成条理不清,逻辑混乱,进而影响对整篇文章的理解。

 

示例:It’s difficult to combine proteins from nuts with human proteins. Saxon believes his method of curing cat allergies can be extended to meet this situation.

这两个句子虽然在语法上没有错误,但如果加上合适的关联词会让两句话之间的逻辑关系更加明确,读者在理解时也不会太费劲:

Although it is difficult to combine proteins from nuts with human proteins, Saxon still believes his method of curing cat allergies can be extended to meet this situation.


错误3 表达不规范,书面语和口语傻傻分不清楚 


和中文一样,英语也有书面语和非书面之分。由于长期受到中文文法的影响,某些中文里的书面语翻译成英语也许就不是书面语了,所以写学术文章时,一昧地把脑海里中文的想法翻译成英语不仅容易导致语法上带有明显中式英文的印记,更严重的是会影响全文逻辑结构,降低读者阅读体验。



1. 表达自己的观点时常用as far as I am concerned, I think, in my opinion等一类的表达,在正式的写作中,这类表达应尽量避免,尤其不要出现诸如In my opinion, I think这样的句子,可以使用personally, subjectively等更为地道且正规的表达。


2. always, everyone, everywhere, nobody, most等一类过于绝对的词汇应避免使用,以免造成学术不严谨等问题。


3. 在同一个句子中重复使用某一词语,即累赘又显得词汇量匮乏。比如:Unemployment often brings people problems such as economic problems, psychological problems.

同一句话,problem使用次数过多,而且表达意思均相同。在这种情况下可以改成:Unemployment often brings people problems economically and psychologically.



即刻加下方小助手微信号,发送“服务咨询+姓名+电话”就可以活动启德加拿大的顾问老师和你进行一对一的咨询哟~!

启德加拿大三周年重磅优惠已经开始!

这些都与你息息相关

1. 星座月优惠:巨蟹座(6/22 - 7/21)学生本月签约启德加拿大任何一款产品,可以获得服务费的50%且不超100元加币的减免优惠。

2. 7月特惠服务(7月1日- 7月31日):新生入境1个月的陪同服务及选课指导: 7月但凡签约 新生入境1个月的陪同服务及选课指导同学, 服务费的50%且不超100元的优惠。

注:优惠不能重叠使用,解释权归启德加拿大公司。

收藏 已赞