提示:点击上方"华美优胜美国房产投资"↑免费订阅
【7月14日·周六】美国房产投资大型讲座
¥100万抄底 6年净赚¥47万
奥兰多迪斯尼别墅 包租月租过万
相约 北 京/上 海 展会报名:400-600-4982
点击【阅读原文】获取活动邀请函
中国人说两种英语,一种是English,一种是Chinglish,虽然中式英语已经无敌到文化输出了,比如 Long time no see,(中文直译:好久不见)但是怎么将中华文化,用英语表达出来,大家似乎做过很多尝试,就拿中华美食举例子,每年那么多外国人吃中餐,正宗中餐里的四喜丸子、麻辣烫、火锅、米线……,华人都知道是什么,可怎么让老外知道呢?
中国商务部的微信公众号北京时间7月8日发布一份常见中国菜的中文译名,为中餐翻译打了个官方基础。原来在官方翻译中,夫妻肺片真的没有夫妻,红烧狮子头也真的没有狮子。
常见中国菜英译(中国商务部)
除了这些常见中国菜名翻译外,还有很多没涉及到的,比如以下:
凉菜 Cold Dishes
热菜、热炒 Hot Dishes
火锅店 Hot Pot Restaurant (Restaurant可省略)
麻辣烫 Spicy Hot Pot
拉面 Lamian Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd
(汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
砂锅 Casseroles
烧烤:
Grill(在平底锅里烤)
Barbecue(直接在火上烤)