可口可乐中文译名的传说与事实

2018年07月26日 美国驻华大使馆


民国早年可口可乐中文广告(照片:Xiao)

可口可乐是全球知名品牌,也是美国文化的象征之一。可口可乐的中文译名被称为翻译的“神来之笔”,达到信达雅的最高境界。传说该译名由蒋彝所译,可口可乐中文官网也采此一说法,但根据可口可乐公司档案馆馆长穆尼的说法以及其他学者的考证,蒋彝翻译的可能性为零。

1886年5月8日,可口可乐在佐治亚州的亚特兰大诞生,可口可乐总部就设在亚特兰大市。不久前博主到亚特兰大参观了著名的可口可乐博物馆(World of Coca-Cola),馆内收藏的各种语言广告玲琅满目,我对可口可乐中文的译名也产生了兴趣。网上搜索,发现有关可口可乐中文翻译者的说法大多指向旅英学者蒋彝,可口可乐中文官网在“‘可口可乐’—— 中文翻译的经典之作”中介绍说:“1927年刚刚进入中国时,‘Coca-Cola’有个拗口的中文译名‘蝌蚪啃蜡’。独特的口味和古怪的名字,产品销量可想而知。到了1930年代,负责拓展全球业务的可口可乐出口公司在英国登报,以350英镑的奖金征集中文译名。旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,以译名‘可口可乐’应征,被评委一眼看中。”

上述说法的关键,是说可口可乐公司曾在英国《泰晤士报》刊登广告征集中文译名,此说不但可疑,而且也没有事实根据。可口可乐征集中文译名,理应在中国的报刊上刊登广告,怎么会到远在欧洲的英国登广告?于理于情都说不通。此外,根据北京印刷学院新闻出版学院副教授叶新2017年8月2日发表在《中华读书报》的文章“‘可口可乐’译名最早何时在中国出现?”中说,他经过对《泰晤士报》电子版数据库(The Times Digital Archive,1785—1985)的搜索,并没有发现可口可乐公司刊登广告有奖征集中文译名之事,而且在此之前,中文报刊已经出现“可口”、“可口露”等广告,至迟到1930年5月已经出现使用“可口可乐”之名的广告,该广告刊登在1930年5月刊行的《商业杂志》5月号上,标明是“屈臣氏汽水可口可乐”,时间上比传说中蒋彝应征《泰晤士报》早了3年多,因此蒋彝应征之说并不可信。

除此之外,来自英文的资料显示,蒋彝翻译可口可乐之说更是无稽之谈。菲尔•穆尼(Phil Mooney)是可口可乐公司档案馆馆长,他从1977年就开始担任这一职务,对可口可乐历史资料的收集及了解程度可说无人能比,可口可乐博物馆中的藏品全都经他核实。穆尼2008年写了一篇介绍可口可乐中文译名的文章发表在公司网页上,题目是“蝌蝌啃蜡?”(Bite the Wax Tadpole?)。在文章中,穆尼对可口可乐中文译名的过程做了详细的叙述,其中最重要之处是指出该译名主要是公司员工集体智慧的结晶,根本没有提到刊登广告有奖征集译名之事,更不用提在英国《泰晤士报》登广告了。由此可以断定,旅英学者蒋彝始创可口可乐中文译名一说失实。

穆尼的文章提到,上个世纪20年代可口可乐进入中国市场时,公司在中国的员工就意识到要给可口可乐注册中文商标,因此需要有一个中文译名,中文译名除了必须与英文发音相同外,还要有意思。在4万多个中文单字中,与可口可乐英文发音相近的只有200多个,最后选中了“可口可乐”四个字,这四个字不但发音相同,而且意思为“好喝及快乐”。

穆尼的文章对可口可乐中文译名的介绍虽然很详细,可惜没有提到具体何人或者哪些人参与了这一过程。据《中华读书报》2018年3月7日刊登的一篇文章“‘可口可乐’译者简考”的作者杨全红介绍,当年在上海开律师事务所的美国人阿乐满(Norwood Francis Allman)曾写过一篇“可口可乐商标之汉译”(Transliteration of Coca-Cola Trademark to Chinese Characters)的文章,文章提到他与当年进入中国市场的可口可乐公司人员一起为中文译名出过力,其过程与上述可口可乐公司档案馆馆长穆尼所说一致,可以推论,穆尼在文章中采用的资料,便是阿乐满的文章。

由此可知,可口可乐的中文译名,绝对不会出自蒋彝之手,而是由该公司职员及阿乐满律师事务所合作的产物。阿乐满是一个中国通,1916年他以美国驻中国公使馆见习译员身份来中国,曾与在北大担任图书馆员的毛泽东有过来往;1921年担任驻上海领事,1924年卸职后在上海从事律师事务,与礼明、樊克令成立律师事务所(Fleming, Franklin & Allman, Attorneys-at-law)。阿乐满在上海时担任过多种职务,比如上海公共租界会审公廨陪审推事、万国商团美国骑兵队队长、上海扶轮社社长;抗战期间曾任公共租界工部局董事、《申报》编辑、《大陆报》社长。太平洋战争爆发后在香港被日军关押,六个月后被遣返回美,出任战略情报局东亚局局长(Director of the Asian Bureau of the Office of Strategic Services)。战后回到中国任律师,中华人民共和国成立后返美,定居曼哈顿,1987年逝世,享年93岁。

阿乐满有一个得意门生李泽民,也在阿乐满律师事务所工作。据新加坡富商任九皋的记载,可口可乐汉译出自李泽民之手。任九皋1948年毕业于上海震旦大学,曾任职阿乐满律师事务所,当时李泽民是他的上司,阿乐满律师事务所协助可口可乐译名及商标注册应该是任九皋从李泽民那里听来的,毕竟这在当时是很值得炫耀的一件事,也许李泽民在告诉任九皋这件事的时候,有意将功劳归于自己,或者真的是出自他手,不过这还是孤证,需要更多旁证。

虽然迄今还不能最后肯定可口可乐中文译名到底出自何人之手,但该译名的过程就是美国文化与中国文化交融的过程,是美中文化交流的范例。

可口可乐生产的各种饮料,中间圆形内的是典型的弧形瓶装可乐。(照片:Xiao)
收藏 已赞