“中国不是吓大的”用英文怎么说?网民神回复支招外交部翻译

2018年07月25日 HM华美优胜海外投资


 提示点击上方"华美优胜美国房产投资"↑免费订阅



7月23日,在外交部例行记者会上,当被问到“美国威胁将对5000多亿美元的中国进口商品征收关税。中方对此有何回应?”时,外交部发言人耿爽直接怼了回去“中国不是吓大的”。这句话一下子成为了广大网民追捧的对象。



狠话放了出去,就总担心对方是不是顺利接收到了言外之意。

大家就追着去了外交部网站的英文新闻稿,这句话被翻译成了:threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用),不少外媒报道的时候都引用了这句译文。



这一看,接受过九年义务英语教育的网民们不干了。这哪儿还有发言人说话的俏皮劲儿啊!

网友@自干五行认为:感觉英文和原句相差太远,表达不出这句话的涵义,最起码在语调上已经变平和,如此文绉绉,当中的愤怒意思都没有了!

网民们坐不住了,纷纷开始对这句话进行再加工。



我们好怕怕哦。



我们不是从厦门大学毕业的好嘛



中国早就对威胁什么的免疫了

最后得赞最多的还是经过语法修改的这句话。



我们就在威胁里长大的

当然,也有网民认为外交部的翻译很正气。





更有的网友表示:


来源:侨报网

点击下方阅读原文资深置业专家帮您找房
↓↓↓


收藏 已赞