两会“任性”翻译姐走红,盘点国家重要的女人们,祝女神女人节快乐!

2015年03月07日 糊悉尼



全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。



  没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious



  好了,任性的美女翻译姐名叫张蕾,杭州姑娘,外国语学校毕业……想知道更多关于高翻的秘密,往下看吧~


张蕾其人


芳龄:34


颜值:如图↓↓端庄款(据与翻译姐曾是同学的媒体同事说,此发型从中学时就保持到现在)



学习经历

  小学学军小学(在那个时候,小学里是很少学英语的,但学军小学在小学阶段就开始学了,所以同学们都说,她在杭外入学时,都已经有英语基础了)


  中学:杭州外国语学校


  大学:1993年保送北外;毕业后进入外交部。


家庭背景:父母都是人民教师。


  另外,奉送一点小八卦:翻译姐已婚,老公更牛叉,就是习大大和奥巴马在中南海夜聊时的翻译!



有图有真相(右一就素翻译姐的老公)

延伸阅读


两会高翻是怎样炼成的?


  高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。


  不过,北外高翻学院老师徐冰说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。


  但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。


  这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。


  所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。


  当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。


  很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。这短短的一句话道尽血和泪啊……


  别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。


  能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”


  即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。


魔鬼训练提前一个月才知为谁翻译


  除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。


  另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。这样高的强度,也难怪被很多人称为“魔鬼训练”。


  每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。不过不为人所知的一点是,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。


外练形象气质内练“16字决”


  作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。总理身边不时出现的美女翻译都会成为全场的焦点。


  2012年3月举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译被网友称为“小清新”翻译。而2013年3月神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。

上图:张京

上图:姚梦瑶


  在翻译标准上,则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。


  除了基本功扎实,还必须有随时应付突发的能力。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事,谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢?

上图:张璐


人大首位女发言人:傅莹

傅莹,内蒙古通辽人,北京外国语学院英语系毕业。1984年12月19日,邓小平出席中英两国政府正式签署关于香港问题的联合声明仪式时,傅莹担任翻译;

此外,她曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位少数民族女大使、驻大国女大使,亚洲司司长,是新中国第二位女副外长,也是全国人大首位女发言人。

在英国期间,2008年4月经历了北京奥运火炬海外传递过程中发生的风波后,她的表现同样让人称赞,就了她“危机大使”的美誉。


默默问一句:大家雅思考了几分?

收藏 已赞