1. Never trouble trouble till trouble troubles you.
【翻译】麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
【点评】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.
【翻译】我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
【点评】第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.
【翻译】我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
【点评】第一、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语+谓语+宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。
4. We must hang together, or we'll be hanged separately.
【翻译】我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
【点评】这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.
【翻译】那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
【点评】这个句子包含了英语中的26个字母。
6. Was it a bar or a bat I saw?
【翻译】我看到的是酒吧还是蝙蝠?
【点评】这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”
7. Can you can a can as a canner can can a can.
【翻译】你能像一个装罐工一样去装罐吗?
【点评】第一个can是助动词,第二个can是动词“装罐”,第三个can是名词,罐子,第四个canner是装罐工,第五个can是助动词,能够的意思;第六个can又是动词,开罐,第七个can是名词,罐子。
8. Able was I ere I saw Elba.
【翻译】在我看到Elba岛之前,我曾所向披靡。
【点评】相传是拿破仑的一句名言。这句话精妙的回文结构,即顺序看和倒过来看都一样,且意思不变。
注:本文转自网络,仅供交流学习使用;如有涉及到版权问题,我们会及时处理!
美融出国留学服务(上海)有限公司
请关注我们的微信公众平台,欢迎咨询相关问题!
微信公众平台订阅号:USA-CHINA-SHANGHAI
QQ群名:美融出国留学服务
QQ群号:435401511
美融QQ群&微信群